PGP Terms
จาก L10N
วันที่ 24/07/2549; เรื่อง "PGP Terms"; ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan
มีประเด็นคำแปลเกี่ยวกับระบบ PGP นะครับ:
- public key
- private key
- secret key
- keyring
- certificate authority
แล้วก็ คำว่า "security" หรือ "secure" ใน "Use secure connection" ใช้คำแปลว่าอะไรกันบ้างครับ? เดิมผมเห็นใช้คำว่า "ปลอดภัย" ในบางแห่ง แต่ผมใช้ "นิรภัย" ครับ
วันที่ 24/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 1: Isriya Paireepairit
*public key *private key
"กุญแจสาธารณะ" กับ "กุญแจส่วนตัว" คิดว่าสองคำนี้แพร่หลายพอสมควรแล้ว
*secret key *keyring *certificate authority แล้วก็ คำว่า "security" หรือ "secure" ใน "Use secure connection" ใช้คำแปลว่าอะไรกันบ้างครับ? เดิมผมเห็นใช้คำว่า "ปลอดภัย" ในบางแห่ง แต่ผมใช้ "นิรภัย" ครับ
ผมขอยกอีก 2 คำครับ คือ
- signature (text file ที่ลงท้ายอีเมล)
- sign (ของ publickey ที่ใช้คู่กับ encrypt)
ความหมายคนละอย่างกัน แต่แปลไทยเป็น "ลายเซ็น" หรือ "เซ็น" เหมือนกัน ตอนนี้ใช้วิธีเลี่ยง แปล sign เป็น "ลายเซ็นดิจิทัล" แต่คิดว่ามันยังกำกวมอยู่ดี
วันที่ 24/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 2: Patipat Susumpow
"กุญแจสาธารณะ" กับ "กุญแจส่วนตัว" คิดว่าสองคำนี้แพร่หลายพอสมควรแล้ว
เห็นด้วยกับสองคำนี้ครับ
*secret key *keyring *certificate authority แล้วก็ คำว่า "security" หรือ "secure" ใน "Use secure connection" ใช้คำแปลว่าอะไรกันบ้างครับ? เดิมผมเห็นใช้คำว่า "ปลอดภัย" ในบางแห่ง แต่ผมใช้ "นิรภัย" ครับ
เห็นด้วยกับคุณเทพครับ ปลอดภัย น่าจะเป็น Safe มาก กว่า
ผมขอยกอีก 2 คำครับ คือ *signature (text file ที่ลงท้ายอีเมล) *sign (ของ publickey ที่ใช้คู่กับ encrypt) ความหมายคนละอย่างกัน แต่แปลไทยเป็น "ลายเซ็น" หรือ "เซ็น" เหมือนกัน ตอนนี้ใช้วิธีเลี่ยง แปล sign เป็น "ลายเซ็นดิจิทัล" แต่คิดว่ามันยังกำกวมอยู่ดี
signature = ลายเซ็น
sign จะมีอีกอย่างที่ใช้ใน
กรณีอย่างเช่น sign java applet
เพื่อให้สามารถเข้าถึง
เครื่อง local ได้
คิดว่า sign applet กัย sign public key น่า
จะเป็นกริยาอย่าง
เดียวกันเสนอคำว่า
"ยืนยัน()" ครับ
วันที่ 24/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 3: ธนวัฒน์ ดารกานนท์
ลองอย่างนี่แล้วกัน
- public key รหัสรวม
- private key รหัสส่วนบุคคล
- secret key รหัสลับ
- keyring ตัวป้องกันรหัส
- certificate authority ใบอนุญาติ
security ปลอดภัย
secure ปลอดภัย เช่นเดียวกัน
Use secure connection ใช้การเชื่อมต่อที่ปลอดภัย
วันที่ 24/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 4: Kitt Tientanopajai
*public key
กุญแจสาธารณะ
*private key
กุญแจส่วนตัว
*secret key
กุญแจลับ ?
*keyring
พวงกุญแจ (ดิจิทัล) ?
*certificate authority
certification authority ?
ผู้มีอำนาจรับรองใบประกาศ (ดิจิทัล) ?
แล้วก็ คำว่า "security" หรือ "secure" ใน "Use secure connection" ใช้คำแปลว่าอะไรกันบ้างครับ? เดิมผมเห็นใช้คำว่า "ปลอดภัย" ในบางแห่ง แต่ผมใช้ "นิรภัย" ครับ
security ถ้าจำไม่ผิดมีศัพท์บัญญัติว่า 'ความมั่นคง' ครับ (sense เดียวกับ National Security Agency: NSA ~ สภาความมั่งคงแห่งชาติ)
ถ้าจำไม่ผิด ปลอดภัย = safe ครับ
นิรภัย/ความปลอดภัย -> safety ?
วันที่ 25/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 5: Arthit Suriyawongkul
*secret key กุญแจลับ ?
+1
*keyring พวงกุญแจ (ดิจิทัล) ?
+1
*keyring พวงกุญแจ (ดิจิทัล) ?
certification authority ? <br> ผู้มีอำนาจรับรองใบประกาศ (ดิจิทัล) ?
certification นี่ น่าจะเป็น ใบรับรอง ?
แล้วก็ คำว่า "security" หรือ "secure" ใน "Use secure connection" ใช้คำแปลว่าอะไรกันบ้างครับ? เดิมผมเห็นใช้คำว่า "ปลอดภัย" ในบางแห่ง แต่ผมใช้ "นิรภัย" ครับ security ถ้าจำไม่ผิดมีศัพท์บัญญัติว่า 'ความมั่นคง' ครับ (sense เดียวกับ National Security Agency: NSA ~ สภาความมั่งคงแห่งชาติ)
security คือ ความมั่นคง นะครับ
แต่ถ้าเอามาใช้ อืม ... มันก็แปลก ๆ
นิรภัย ปลอดภัย ผมว่ามันเหมือนกันป่าวครับ ?
นิรนาม .. ไม่มีชื่อ
นิรภัย .. ไม่มีภัย ? = ปลอดภัย ??
นิรนาม .. ไม่มีชื่อ
นิรภัย .. ไม่มีภัย ? = ปลอดภัย ??
วันที่ 25/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 6: Isriya Paireepairit
certification = ใบรับรองดิจิทัล
คำแปลนี้ก็ค่อนข้างแพร่หลายตามตำรา security อยู่นะครับ
วันที่ 25/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 7: Theppitak Karoonboonyanan
security คือ ความมั่นคง นะครับ แต่ถ้าเอามาใช้ อืม ... มันก็แปลก ๆ
การเชื่อมต่อแบบมั่นคง.. อาจจะนึกถึงคำว่า stable แทน
นิรภัย ปลอดภัย ผมว่ามันเหมือนกันป่าวครับ ? นิรนาม .. ไม่มีชื่อ นิรภัย .. ไม่มีภัย ? = ปลอดภัย ??
ความหมายตามรากศัพท์ก็เหมือนกันครับ แต่ความหมายที่เชื่อมโยงอยู่กับคำอาจจะต่างไป "ตู้นิรภัย" กับ "ตู้ปลอดภัย" มันให้ความรู้สึกคนละอย่างน่ะครับ
ส่วนคำอื่นๆ.. กำลังเก็บข้อมูลจากเมลอยู่ครับ
วันที่ 25/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 8: Theppitak Karoonboonyanan
ผมขอยกอีก 2 คำครับ คือ *signature (text file ที่ลงท้ายอีเมล) *sign (ของ publickey ที่ใช้คู่กับ encrypt) ความหมายคนละอย่างกัน แต่แปลไทยเป็น "ลายเซ็น" หรือ "เซ็น" เหมือนกัน ตอนนี้ใช้วิธีเลี่ยง แปล sign เป็น "ลายเซ็นดิจิทัล" แต่คิดว่ามันยังกำกวมอยู่ด ี
คิดว่าความหมายก็คาบเกี่ยวกันอยู่นะครับ "digital signature" ก็ใช้ในความหมายเดียวกับ "ลายเซ็น" ในการ sign แบบ PGP
อาจจะแปล signature ที่ใช้ลงท้ายเมลว่า "ข้อความลงชื่อ"?
และแปล (digital) signature แบบ PGP ว่า "ลายเซ็น(ดิจิทัล)"?
ส่วน sign คิดว่าใช้ใน sense เดียว คือ PGP
ก็แปลว่า "เซ็น" หรือ "เซ็นกำกับ" ได้?
วันที่ 25/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 9: Arthit Suriyawongkul
การเชื่อมต่อแบบมั่นคง.. อาจจะนึกถึงคำว่า stable แทน
ใช้คำว่า มั่นใจ แทน ? (..ความมั่นคงในจิตใจ :P)
"Use secure connection"
"ใช้การเชื่อมต่ออย่างมั่นใจ"
... เอ่อ นึกไปถึงมีดโกนหนวด - -"
หรือเอาเป็นคำซ้อน มั่นคงปลอดภัย
"การเชื่อมต่อแบบมั่นคงปลอดภัย"
จะได้แตกต่างจาก safe/ปลอดภัย เฉย ๆ
แต่ยาวไปรึเปล่า
วันที่ 25/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 10: Isriya Paireepairit
คิดว่าความหมายก็คาบเกี่ยวกันอยู่นะครับ "digital signature" ก็ใช้ในความหมายเดียวกับ "ลายเซ็น" ในการ sign แบบ PGP อาจจะแปล signature ที่ใช้ลงท้ายเมลว่า "ข้อความลงชื่อ"? และแปล (digital) signature แบบ PGP ว่า "ลายเซ็น(ดิจิทัล)"?
ตรงนี้ก็เห็นด้วยนะครับ "ข้อความลงชื่อ" หรือ "ข้อความลงท้าย" ดี
ข้อความลงท้ายจะไปดูเหมือนพวก "ด้วยความเคารพอย่างสูง" รึเปล่า
วันที่ 25/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 11: Theppitak Karoonboonyanan
ใช้คำว่า มั่นใจ แทน ? (..ความมั่นคงในจิตใจ :P) "Use secure connection"<br> "ใช้การเชื่อมต่ออย่างมั่นใจ"<br> ... เอ่อ นึกไปถึงมีดโกนหนวด - -"<br> หรือเอาเป็นคำซ้อน มั่นคงปลอดภัย "การเชื่อมต่อแบบมั่นคงปลอดภัย" จะได้แตกต่างจาก safe/ปลอดภัย เฉย ๆ แต่ยาวไปรึเปล่า
คิดว่า "มั่นคง" มันเกินมาน่ะครับ ยังชวนให้คิดว่าเป็น "stable and harmless" อยู่
วันที่ 25/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 12: Theppitak Karoonboonyanan
ที่น่าจะพอสรุปได้แล้วก็คือ:
- public key
กุญแจสาธารณะ
- private key
กุญแจส่วนตัว
- secret key
กุญแจลับ
- keyring
พวงกุญแจ (ดิจิทัล)
ส่วนที่ยังอภิปรายกันอยู่คือ:
- certificate
ก. ใบประกาศ
ข. ใบรับรอง (ดิจิทัล)
- certificate authority
ก. ผู้มีอำนาจรับรองใบประกาศ
ข. ผู้มีอำนาจรับรองใบรับรอง
แล้วก็ คำว่า "security" หรือ "secure" ใน "Use secure connection" ใช้คำแปลว่าอะไรกันบ้างครับ? เดิมผมเห็นใช้คำว่า "ปลอดภัย" ในบางแห่ง แต่ผมใช้ "นิรภัย" ครับ
คำนี้ยังไม่สรุป
แล้วก็ ประเด็นของ mark:
- signature ที่ใช้ลงท้ายเมล
ก. ข้อความลงชื่อ
ข. ข้อความลงท้าย
- (digital) signature แบบ PGP
ลายเซ็น(ดิจิทัล)
วันที่ 25/07/2549; เรื่อง "Re: [L10N] PGP Terms"; ผู้ตอบที่ 13: Theppitak Karoonboonyanan
security ถ้าจำไม่ผิดมีศัพท์บัญญัติว่า 'ความมั่นคง' ครับ (sense เดียวกับ National Security Agency: NSA ~ สภาความมั่งคงแห่งชาติ)
เกี่ยวกับประเด็นว่ามันเป็นศัพท์บัญญัติ.. ได้โพสต์สอบถามราชบัณฑิตยสถานไปแล้วนะครับ:
http://www.royin.go.th/th/board/board-content.php?QID=2230

