Online
จาก L10N
วันที่ 21/10/2550; เรื่อง "Online"; ผู้ตั้งประเด็น: Sahachart Anukulkitch
สวัสดีครับ,
เคยมีการคุยกันเรื่องคำแปลของ Online หรือเปล่าครับ ว่าเราควรใชัทับศัพท์ หรือไม่อย่างไร
โดยทั่วไปก็คิดว่าคนที่ใช้คอมพิวเตอร์ทั่วไปก็เข้าใจคำว่า "ออนไลน์" นะ (แต่รู้สึกจะกร่อนไปเหลือแต่ "ออ น") ถ้าไม่งั้นก็เสนอคำแปลว่า "อยู่ในสาย" (เหมือนโทรศัพท์)
อีกอย่างคือเห็น "ออนไลน์" อยู่ใน glossary ซึ่งยังไม่ approved ก็เลยขุด ขึ้นมาคุยกันหน่อย
สหชาติ
วันที่ 03/12/2550; เรื่อง "Re: Online"; ผู้ตอบที่ 1: PH
online ที่เป็นคำนาม แปลว่า การเชื่อมต่อผ่านระบบเครือข่ายคอมพิวเตอร์(อาจเป็น intranet หรือ internet )
ที่เป็น ADV แปลว่า ; ขณะเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายคอมพิวเตอร์(อาจเป็น intranet หรือ internet )
วันที่ 05/12/2550; เรื่อง "Re: Online"; ผู้ตอบที่ 2: Sahachart Anukulkitch
ปัญหาคือ คำนี้ยังไม่มี "คำแปล" ซึ่งต้องการความสั้นกระชับและได้ใจความ ส่วนที่คุณ พิชัย (ใช่รึเปล่าครับ) เสนอมาคือ "ความหมาย" ซึ่งผมคิดว่ามันยาวเกินกว่าที่จะใส่ลงไปใน การแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมได้น่ะครับ
มีใครเสนออะไรเพิ่มไหมครับ?
สหชาติ
วันที่ 05/12/2550; เรื่อง "Re: Online"; ผู้ตอบที่ 3: PH
สำหรับคำใหม่ๆ ซึ่งเกิดขึ้นอยู่ตลอดเวลา และไม่มีคำแปลในภาษาไทย
เรามีทางเลือก ๓ ทาง คือ ๑.บัญญัติศัพท์ใหม่ เช่น electricity แปลว่า ไฟฟ้า ๒.ใช้คำแปลแบบใช้หลายคำอธิบายความหมาย ๓.ใช้คำทับศัพท์ เช่น computer แปลว่า คอมพิวเตอร์
คำว่า online เป็นคำใหม่ ไม่มีคำแปลที่ได้บัญญัติไว้โดยตรง-ทางเลือกแรก ตกไป จึงใช้ทางที่ ๒ ถ้าเห็นว่าทางนี้ ไม่สั้นกระชับและไม่เหมาะแก่การใช้ ก็เหลือทางเลือกสุดท้าย-ซึ่งผู้รู้พยายามหลีกเลี่ยงหรือใช้ให้น้อยที่สุด-คือใช้คำทับศัพท์ เพราะนั่น-ไม่ใช่ภาษาไทย ทั้งคนไทยส่วนใหญ่อาจไม่เข้าใจ เว้นแต่คนในแวดวง
สำหรับ คำว่า online อาจใช้คำไทยที่มีอยู่เดิม มาสนธิกันและมีความหมายใกล้เคียง คือคำว่า เชื่อมต่อ หรือ เชื่อมต่อเครือข่าย

