Metadata

จาก L10N

ข้ามไปที่: นำทาง, ค้นหา

วันที่ 10/02/2551; เรื่อง "metadata"; ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan

matadata คำนี้เจอบ่อย แต่ใช้ภาษาอังกฤษทุกที (ไม่แม้แต่จะทับศัพท์) แต่เร็ว ๆ นี้เกิดความคิดว่าน่าจะแปลว่า "ข้อมูลกำกับ" ดีไหมครับ?

เทพ.

วันที่ 10/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 1: Sahachart Anukulkitch

คำนี้ถ้าแปลตรงตัวก็คือข้อมูลที่อธิบายตัวข้อมูล (งงแฮะ) แปลไปแปลมากลายเป็นคำผสม 'ข้อมูลเมตา' ไปซ ะอย่างนั้นภาษาไทยใช้คำซ้ำมากไปเลยไม่รู้จะหาคำอะไรมาใช้ให้กระชับและดูดีน่ะครับ

แต่คำว่า 'ข้อมูลกำกับ' นี่ก็รู้สึกว่า 'click' ดีเหมือนกันนะครับ

ว่าแต่ข้อมูลกำกับ นี่กำกับอะไรครับมันควรจะมีคำขยายออกไปอีกหรือไม่?

สหชาติ

วันที่ 11/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 2: PH

metadata or meta data จาก http://en.wikipedia.org/wiki/Metadata

Metadata are data about data. An item of metadata may describe an individual datum, or content item, or a collection of data including multiple content items. โดยความหมาย คือ ข้อมูลที่บ่งบอกคุณลักษณะของข้อมูลหรือเนื้อหาของข้อมูล

จะแปลว่า กำกับ ดูจะไม่ค่อยตรงนัก ถ้าบ่งบอก น่าจะตรงกว่า เสนอคำว่า "ข้อมูลบ่งบอก" ครับ

วันที่ 11/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 3: Widhaya Trisarnwadhana

ตัวอย่าง 'กำกับ' เช่น เอกสารกำกับยา ครับ

จริง ๆ ศัพท์บาลีที่ใช้ขยายความ คือ 'อรรถะ' เช่น อรรถกถา = คำที่ขยายความพระไตรปิฎก

'ข้อมูลกำกับ' หรือ 'คำกำกับข้อมูล'

'ข้อมูลบ่งบอก'

'ข้อมูลอรรถะ' (ดูจะสับสนกับ 'เชิงอรรถ' หรือเปล่า)

'ข้อมูลลักษณะ'

'ข้อมูลขยาย' หรือ 'คำขยายข้อมูล'

'ข้อมูลสมบัติ' หรือ 'ข้อมูลคุณสมบัติ'

'ข้อมูลตาม' (อันนี้แปลจากอังกฤษตรงตัว)

วันที่ 11/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 4: akom c.

จาก wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Metadata Metadata is information about data. Metadata is information about information.

เท่าที่สอบถามจากคนที่แปลศัพท์เก่ง ๆ แล้ว สรุปว่า metadata เป็นได้ทั้ง data และ information แต่จะเป็น data หรือ information นั้น อยู่ที่เนื้อหานั้นกำลังพูดถึงอะไร

วันที่ 11/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 5: Arthit Suriyawongkul

> matadata คำนี้เจอบ่อย แต่ใช้ภาษาอังกฤษทุกที (ไม่แม้แต่จะทับศัพท์)
> แต่เร็ว ๆ นี้เกิดความคิดว่าน่าจะแปลว่า "ข้อมูลกำกับ" ดีไหมครับ?

คิดว่าคำว่า "ข้อมูลกำกับ" น่าจะตรงกับ "annotation" มากกว่า metadata นะครับ

metadata มีแปลด้วยว่า "อภิข้อมูล" (ในทำนองเดียวกับ อภิปรัชญา/metaphysics)

http://master.cpe.ku.ac.th/~g4465006/seminar/7/7.doc

http://www.human.cmu.ac.th/~lib/conference/Kunchit1.ppt

http://www.cs.science.cmu.ac.th/curriculum/default.jsp?ofile=detail_masterA.jsp

ดูตัวอย่างของ meta- http://en.wikipedia.org/wiki/Meta

วันที่ 15/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 6: Theppitak Karoonboonyanan

>  คิดว่าคำว่า "ข้อมูลกำกับ" น่าจะตรงกับ  "annotation"  มากกว่า metadata นะครับ

คิดว่า annotation ไม่ตรงกับ "ข้อมูลกำกับ" เสียทีเดียวนะครับ มันเหมือนการขยายความเพิ่มเติมคล้าย ๆ sidenote มากกว่า

>  metadata มีแปลด้วยว่า "อภิข้อมูล"
>  (ในทำนองเดียวกับ อภิปรัชญา/metaphysics)

คำนี้มันยั่วยวนเทียวครับ แว้บแรกก็คิดถึงคำนี้ด้วยอารมณ์ขัน แต่ก็ไม่คิดจะใช้จริง เพราะถึงจะแปลตรงตัว แต่ผู้ฟังฟังแล้ว ไม่น่าจะเข้าใจทันทีว่ามัน "อภิ" ยังไง เป็นข้อมูลระดับ เทอราไบต์เลยเหรอ

ข้อติงอีกประการหนึ่งคือ เป็นการผสมคำบาลีกับไทย ซึ่งผิดหลัก นิดหน่อย (แต่ไม่ร้ายแรง)

เทพ.

วันที่ 15/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 7: Thanomsub Noppaburana

เห็นด้วยกับ "ข้อมูลกำกับ" ครับ ปัจจุบันผมแปล บน digikam + Kipi เป็น ข้อมูลภาพ อยู่ครับ ถ้าเป็น "ข้อมูลกำกับภาพ" มันดู "click" เหมือนคุณหมอไรเดอร์ว่าครับ ;-)

โด่งอ่ะ.

วันที่ 21/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 8: Theppitak Karoonboonyanan

ถามผม ผมก็ยังเอนเอียงเข้าหา "ข้อมูลกำกับ" ตามที่เสนอไว้เหมือนกัน

"อภิข้อมูล" หรือ "อภิสนเทศ" คิดว่าพอใช้กับกรณีนี้แล้ว ความรู้สึกยังขบขัน คล้ายโจ๊กเรื่อง "ละมุนภัณฑ์" มากกว่า

ส่วน "ข้อมูลบ่งบอก" นั้น ถึงแม้คำอธิบายจะอธิบายตามพจนานุกรม แต่คำว่า "บ่งบอก" ชวนให้นึกถึง indicator หรือ attribute น่ะครับ

เทพ.

รับข้อมูลจาก "http://l10n.opentle.org/wiki/Metadata"
เครื่องมือส่วนตัว