Metadata
จาก L10N
วันที่ 10/02/2551; เรื่อง "metadata"; ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan
matadata คำนี้เจอบ่อย แต่ใช้ภาษาอังกฤษทุกที (ไม่แม้แต่จะทับศัพท์) แต่เร็ว ๆ นี้เกิดความคิดว่าน่าจะแปลว่า "ข้อมูลกำกับ" ดีไหมครับ?
เทพ.
วันที่ 10/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 1: Sahachart Anukulkitch
คำนี้ถ้าแปลตรงตัวก็คือข้อมูลที่อธิบายตัวข้อมูล (งงแฮะ) แปลไปแปลมากลายเป็นคำผสม 'ข้อมูลเมตา' ไปซ ะอย่างนั้นภาษาไทยใช้คำซ้ำมากไปเลยไม่รู้จะหาคำอะไรมาใช้ให้กระชับและดูดีน่ะครับ
แต่คำว่า 'ข้อมูลกำกับ' นี่ก็รู้สึกว่า 'click' ดีเหมือนกันนะครับ
ว่าแต่ข้อมูลกำกับ นี่กำกับอะไรครับมันควรจะมีคำขยายออกไปอีกหรือไม่?
สหชาติ
วันที่ 11/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 2: PH
metadata or meta data จาก http://en.wikipedia.org/wiki/Metadata
Metadata are data about data. An item of metadata may describe an individual datum, or content item, or a collection of data including multiple content items. โดยความหมาย คือ ข้อมูลที่บ่งบอกคุณลักษณะของข้อมูลหรือเนื้อหาของข้อมูล
จะแปลว่า กำกับ ดูจะไม่ค่อยตรงนัก ถ้าบ่งบอก น่าจะตรงกว่า เสนอคำว่า "ข้อมูลบ่งบอก" ครับ
วันที่ 11/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 3: Widhaya Trisarnwadhana
ตัวอย่าง 'กำกับ' เช่น เอกสารกำกับยา ครับ
จริง ๆ ศัพท์บาลีที่ใช้ขยายความ คือ 'อรรถะ' เช่น อรรถกถา = คำที่ขยายความพระไตรปิฎก
'ข้อมูลกำกับ' หรือ 'คำกำกับข้อมูล'
'ข้อมูลบ่งบอก'
'ข้อมูลอรรถะ' (ดูจะสับสนกับ 'เชิงอรรถ' หรือเปล่า)
'ข้อมูลลักษณะ'
'ข้อมูลขยาย' หรือ 'คำขยายข้อมูล'
'ข้อมูลสมบัติ' หรือ 'ข้อมูลคุณสมบัติ'
'ข้อมูลตาม' (อันนี้แปลจากอังกฤษตรงตัว)
วันที่ 11/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 4: akom c.
จาก wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Metadata Metadata is information about data. Metadata is information about information.
เท่าที่สอบถามจากคนที่แปลศัพท์เก่ง ๆ แล้ว สรุปว่า metadata เป็นได้ทั้ง data และ information แต่จะเป็น data หรือ information นั้น อยู่ที่เนื้อหานั้นกำลังพูดถึงอะไร
วันที่ 11/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 5: Arthit Suriyawongkul
> matadata คำนี้เจอบ่อย แต่ใช้ภาษาอังกฤษทุกที (ไม่แม้แต่จะทับศัพท์) > แต่เร็ว ๆ นี้เกิดความคิดว่าน่าจะแปลว่า "ข้อมูลกำกับ" ดีไหมครับ?
คิดว่าคำว่า "ข้อมูลกำกับ" น่าจะตรงกับ "annotation" มากกว่า metadata นะครับ
metadata มีแปลด้วยว่า "อภิข้อมูล" (ในทำนองเดียวกับ อภิปรัชญา/metaphysics)
http://master.cpe.ku.ac.th/~g4465006/seminar/7/7.doc
http://www.human.cmu.ac.th/~lib/conference/Kunchit1.ppt
http://www.cs.science.cmu.ac.th/curriculum/default.jsp?ofile=detail_masterA.jsp
ดูตัวอย่างของ meta- http://en.wikipedia.org/wiki/Meta
วันที่ 15/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 6: Theppitak Karoonboonyanan
> คิดว่าคำว่า "ข้อมูลกำกับ" น่าจะตรงกับ "annotation" มากกว่า metadata นะครับ
คิดว่า annotation ไม่ตรงกับ "ข้อมูลกำกับ" เสียทีเดียวนะครับ มันเหมือนการขยายความเพิ่มเติมคล้าย ๆ sidenote มากกว่า
> metadata มีแปลด้วยว่า "อภิข้อมูล" > (ในทำนองเดียวกับ อภิปรัชญา/metaphysics)
คำนี้มันยั่วยวนเทียวครับ แว้บแรกก็คิดถึงคำนี้ด้วยอารมณ์ขัน แต่ก็ไม่คิดจะใช้จริง เพราะถึงจะแปลตรงตัว แต่ผู้ฟังฟังแล้ว ไม่น่าจะเข้าใจทันทีว่ามัน "อภิ" ยังไง เป็นข้อมูลระดับ เทอราไบต์เลยเหรอ
ข้อติงอีกประการหนึ่งคือ เป็นการผสมคำบาลีกับไทย ซึ่งผิดหลัก นิดหน่อย (แต่ไม่ร้ายแรง)
เทพ.
วันที่ 15/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 7: Thanomsub Noppaburana
เห็นด้วยกับ "ข้อมูลกำกับ" ครับ ปัจจุบันผมแปล บน digikam + Kipi เป็น ข้อมูลภาพ อยู่ครับ ถ้าเป็น "ข้อมูลกำกับภาพ" มันดู "click" เหมือนคุณหมอไรเดอร์ว่าครับ ;-)
โด่งอ่ะ.
วันที่ 21/02/2551; เรื่อง "Re: metadata"; ผู้ตอบที่ 8: Theppitak Karoonboonyanan
ถามผม ผมก็ยังเอนเอียงเข้าหา "ข้อมูลกำกับ" ตามที่เสนอไว้เหมือนกัน
"อภิข้อมูล" หรือ "อภิสนเทศ" คิดว่าพอใช้กับกรณีนี้แล้ว ความรู้สึกยังขบขัน คล้ายโจ๊กเรื่อง "ละมุนภัณฑ์" มากกว่า
ส่วน "ข้อมูลบ่งบอก" นั้น ถึงแม้คำอธิบายจะอธิบายตามพจนานุกรม แต่คำว่า "บ่งบอก" ชวนให้นึกถึง indicator หรือ attribute น่ะครับ
เทพ.

