MIME type
จาก L10N
- ผู้ตั้งประเด็น: Doctor rider วันที่ 02/11/2548 เรื่อง "แปล MIME type ว่าอะไรดี"
|
MIME type (Multipurpose Internet Mail Extension -- ส่วนขยาย(หรือนามสกุล)ของเมล์ในอินเตอร์เน็ตอเนกประสงค์ -_-')ควรแปลไหมครับ เป็นภาษาอังกฤษแถมเป็น Acronym ยังไงๆ คนส่วนใหญ่ก็ไม่รุ้เรื่องแหงๆ ผมลองเข้าไปดูที่ OSS Glossary ที่ opentle ก็ยังไม่มีใครแปลไว้ (ไม่รู้เคยถกกันใน mailing list หรือยัง) ดังนั้น ผมคิดว่าน่าจะแปล ควรจะแปลว่า 1. ชนิดของแฟ้มที่ระบบรู้จัก |
- ผู้ตอบ 1: Isriya Paireepairit วันที่ 02/11/2548 เรื่อง "Re: แปล MIME type ว่าอะไรดี"
|
สำหรับผม 1 กับ 4 ครับ 2 ไม่เอาแน่ๆ
|
- ผู้ตอบ 2: Udomsak วันที่ 02/11/2548 เรื่อง "Re: แปล MIME type ว่าอะไรดี"
|
MIME = ประเภทรูปแบบแฟ้มการสื่อสารมาตฐาน 1 กับ 4 ผมว่ามันคือ filetype แต่ MIME มันไม่เชิงจะใช่อ่ะครับ ( หรือเปล่า ? ) |
- ผู้ตอบ 3: Patipat Susumpow วันที่ 02/11/2548 เรื่อง "Re: แปล MIME type ว่าอะไรดี"
|
> 1. ชนิดของแฟ้มที่ระบบรู้จัก 2 นี่ไม่ไหวเหมือนกันครับ แต่ 1 กับ 4 ผมว่ามันไม่ใช่ MIME ดิ ถ้าใน Windows มันจะใช้คำประมาณว่า Known File Types >"ชนิดของ MIME"? ไม่น่านะ "ชนิดของไมม์" ก็คงแย่กว่า >MIME = ประเภทรูปแบบแฟ้มการสื่อสารมาตฐาน |
- ผู้ตอบ 4: Patipat Susumpow วันที่ 02/11/2548 เรื่อง "Re: แปล MIME type ว่าอะไรดี"
|
ดูเข้าที :) MIME = (รูปแบบ)มาตรฐานการสื่อสาร ? ยาวไปหรือเปล่า |
- ผู้ตอบ 5: Arthit Suriyawongkul วันที่ 02/11/2548 เรื่อง "Re: แปล MIME type ว่าอะไรดี"
|
พยายามใช้ศัพท์บัญญัติที่มีอยู่ (อินเทอร์เน็ต) มาสร้างคำใหม่ ให้มันสั้น ๆ + คำง่าย ๆ MIME = รูปแบบแฟ้มอินเทอร์เน็ต ? |
- ผู้ตอบ 6: Doctor rider วันที่ 03/11/2548 เรื่อง "Re: แปล MIME type ว่าอะไรดี"
|
อืมเข้าใจหน้าที่มันขึ้นมาอีกนิดนึง
MIME = มาตรฐานการสื่อสารเอกสาร ก็ดีครับมันก็ฟังดู make sense พอสมควรใน context ของชนิดไฟล์ (แต่ต้องนึกความสัมพันธ์กันนิดหน่อย :D)
แต่ผมก็ไม่แน่ใจว่าควรจะแปลแบบนี้จริงๆ หรือไม่ เพราะ ผมรู้สึกว่าเป้าหมายของการแปลก็คือทำให้คนในท้องถิ่นนั้นๆ สามารถเข้าใจและใช้งานระบบติดต่อผู้ใช้ได้ดีขึ้น |
- ผู้ตอบ 7: Patipat Susumpow วันที่ 03/11/2548 เรื่อง "Re: แปล MIME type ว่าอะไรดี"
|
ผมก็เคยเจอปัญหานี้สมัยเรียน สุดท้ายแล้วต้องไปใช้ text book ภาษาอังกฤษ แต่ที่มันห่วยๆ ผมพบว่าโดยมากแล้วเค้าแปลกันโดยถอดคำจากภาษาอังกฤษมาตรงๆ เลย (ดีกว่าใช้โปรแกรมแปล นิดนึง ตรงที่เรียง ประธาน กริยา กรรม แต่เนื้อความเป็นภาษาไทย ไวยากรณ์อังกฤษ) คงต้องมองให้เป็นมาตรฐาน "ที่ถูกต้อง" ก่อนหรือเปล่าครับ แรกๆ
อาจจะมีปัญหาในการใช้งานบ้าง แต่นานๆ ไปก็คงชิน เหมือนเปลี่ยนจาก ยาม้า มาเป็น
ยาบ้า ; ) (เกี่ยวไหมเนี่ย)
อาจจะใช่ครับ แต่อย่าลืมว่า คำหลายๆ คำในภาษาอังกฤษ เมื่ออยู่ต่างสถานะกันก็แปลกันคนละแบบนะครับ ส่วนยาบ้า - ยาม้า มันก็ดูไปในทางเดียวกันอยุ่แล้ว (ยาเหมือนกัน) เปลี่ยนชื่อหน่อยคนไม่สับสนอะ อ่อออ อันนี้เห็นด้วยอะครับ แต่ก็อย่างที่อธิบายมาข้างบนนั่นแหล่ะ |
- ผู้ตอบ 8: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 03/11/2548 เรื่อง "Re: แปล MIME type ว่าอะไรดี"
พยายามใช้ศัพท์บัญญัติิที่มีอยู่ (อินเทอร์เน็ต) มาสร้างคำใหม่ ให้มันสั้น ๆ + คำง่าย ๆ เห็นด้วยกับแบบนี้นะครับ ตรงความหมายดี http://l10n.opentle.org/wiki/index.php/File หรือในเว็บบอร์ด opentle และก็สรุปกันว่า ให้แปล file = แฟ้ม
และ folder = โฟลเดอร์ นะครับ ส่วน directory ที่หมายถึง folder นี่
เข้าใจว่าใช้ "ไดเรกทอรี" ทับศัพท์เหมือนกัน ยกเว้น directory
ที่หมายถึงรายชื่อที่รวบรวมไว้ (เช่น telephone directory) ถึงจะใช้
"สารบบ" |
- ผู้ตอบ 9: Sahachart Anukulkitch วันที่ 05/11/2548 เรื่อง "Re: แปล MIME type ว่าอะไรดี"
เห็นด้วยกับแบบนี้นะครับ ตรงความหมายดี (Theppitak Karoonboonyanan) ว่าแต่จะทำให้ผู้ใช้สับสนหรือเปล่าครับ เพราะส่วนใหญ่เวลาเลือก MIME type มันเป็นไฟล์ที่อยู่บนเครื่องตัวเอง (โอเค ไม่เถียงว่าเวลาเปิดไฟล์จาก internet มันก็ใช้ระบบเดียวกัน) |
- ผู้ตอบ 10: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 05/11/2548 เรื่อง "Re: แปล MIME type ว่าอะไรดี"
|
อันที่จริง ก็อาจเป็นอารมณ์เดียวกับตอนที่ใช้รุ่นภาษาอังกฤษ
คือเราก็รู้ทั้งรู้ ว่า MIME มันหมายถึงชนิดแฟ้มในอินเทอร์เน็ต
แต่ก็สามารถปรับความเข้าใจได้ ว่ามันใช้กับแฟ้มในเครื่องได้เหมือนกัน
คล้ายๆ กับยอมรับว่า เครื่องเราก็เป็นส่วนหนึ่งของอินเทอร์เน็ต
อะไรทำนองนี้ จึงคิดว่า สำหรับกรณีนี้ แปลโดยรักษากระทงความไว้
ผู้ใช้ก็คงเข้าใจได้ในทำนองเดียวกันนะครับ หรือมีความเห็นว่ายังไงครับ? |

