Link; widget
จาก L10N
- ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 05/03/2547 21:30 เรื่อง "Re: [L10N] เรียนถามเรื่องการ check in po"
|
อีกสักนิดกับ libgnomeui ครับ ประเด็น: - widget น่าจะเป็น "วิดเจ็ต" ไม่ใช่ "วิดเก็จ" - link ควรเขียนเป็น "ลิงก์" ไม่ใช่ "ลิงค์" ที่แปลว่าอวัยวะเพศ |
- ผู้ตอบ 1: Paisa Seeluangsawat วันที่ 06/03/2547 01:35 เรื่อง "spelling and glossary"
|
เรื่องการสะกด
ไปใส่ไว้ใน glossary ก็จะดี ผมจะใช้ตัวสะกดเดียวกันทีหลัง |
- ผู้ตอบ 2: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 06/03/2547 09:33 เรื่อง "เรียนถามเรื่องการ check in po"
|
พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒ ลิงค์
น. เครื่องหมายเพศ; ประเภทคำในไวยากรณ์ที่บอกให้รู้ว่าคำนั้น
เป็นเพศอะไร เช่น ปุงลิงค์ คือเพศชาย อิตถีลิงค์ คือเพศหญิง;
ลึงค์ ก็ว่า. (ป., ส.).
|
- ผู้ตอบ 3: Paisa Seeluangsawat วันที่ 07/03/2547 15:07 เรื่อง "Re: "help", "contents", and OpenTLE translations"
|
ผมส่งทั้งสอง patch เข้า cvs และแก้การสะกดของ ลิงก์ วิดเจ็ต และ พิกซ์[แมป|บัฟ] ตามที่คุณเทพบอกมาในทุกแพ็กเกจ พึ่งเสร็จ ไปเมื่อกี๊นี้ ท่าทางคุณเทพรู้เรื่องภาษาไทยพอดูทีเดียว คนใช้ลิงค์กันเต็มเว็บ (~25 เท่าของ ลิงก์) โดยไม่เอะใจกัน ถ้าเจออย่างอื่นผิดก็ช่วยบอกกัน มาอีกนะครับ |
- ผู้ตอบ 4: Paisa Seeluangsawat วันที่ 12/03/2547 16:00 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
ตั้งแต่เริ่มแรกนู้นผมใช้คำว่า จุดเชื่อม สำหรับ link ซึ่งจำได้ว่ารู้สึกกระดาก พอตัว แต่ตอนนี้ใช้จนรู้สึกเป็นธรรมชาติไปแล้ว แต่ก็เข้าใจว่าก่อนที่คนอื่นๆ จะมาชินกับคำนี้ก็ต้องผ่านระยะ "อ่านแล้วเสี่ยวใจ" กันก่อน เลยคิดว่าถ้าหันมา แปลเป็น ลิงก์ แทนก็จะข้ามช่วงเสี่ยวใจนี้ไปได้ ไม่ทราบว่ามีความเห็นอย่างไร |
- ผู้ตอบ 5: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 12/03/2547 22:13 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
<OT> ขอทักท้วงครับ.. ไม่เข้าใจคำว่า "เสี่ยวใจ" ครับ แถวบ้านผม "เสี่ยว" เป็นคำนาม แปลว่าเพื่อนตาย เอามาประสมกับ "ใจ" อาจจะแปลได้ว่า "เพื่อนทางใจ" ก็ยังเป็นคำนามอยู่ดี แต่พอเป็นกริยาหรือวิเศษณ์ในประโยค ก็ไม่เข้าใจครับ :P </OT> link นี่ คุ้นๆ ว่าราชบัณฑิตฯ แปลว่า "ตัวโยง" หรือเปล่าครับ ถ้าอย่างนั้น sym link = ตัวโยงสัญลักษณ์ hard link = ตัวโยงแบบแข็ง อืม.. ยังไม่ชินปากอยู่ดี |
- ความเห็นเพิ่มเติม 1: PLA 12:17, 27 ก.ย. 2004 (ICT) เรื่อง "widdget และ link ใน glossary"
|
widdget และ link ใน glossary คำทับศัพท์เขียนเป็น "วิดเจ็ต" และ "ลิงก์" |
- ผู้ตั้งประเด็น: Supranee Thirawatthanasuk วันที่ 11/02/2548 เรื่อง "คำแปลคำศัพท์พื้นฐาน"
|
link ควรเป็น ลิงก์ หรือ เชื่อมโยง กับจุดเชื่อมโยง หรือคำอื่น? |
- ผู้ตอบ 1: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 13/02/2548 เรื่อง "Re: [L10N] คำแปลคำศัพท์พื้นฐาน"
|
คำนี้ ดูเหมือนใช้ทั้งสามแบบเลย ยังเลือกไม่ถูกเหมือนกันครับ |
- ผู้ตอบ 2: Paisa Seeluangsawat วันที่ 14/02/2548 เรื่อง "Re: [L10N] คำแปลคำศัพท์พื้นฐาน"
|
link เมื่อก่อนผมใช้ "จุดเชื่อม" พอในลิสต์มาพูดกันเรื่อง "ลิงค์" กับ "ลิงก์" ผมก็เลยคิดว่าผู้ใช้เกือบ 100% เรียก link ภาษาไทยว่า "ลิงก์" อยู่แล้ว ผมเลยไปเปลี่ยน "จุดเชื่อม" มาเป็น "ลิงก์" แต่คงยังเปลี่ยนได้ไม่หมด จริงๆแล้ว จะใช้ "จุดเชื่อม" หรือ "ลิงก์" ผมก็ไม่มีปัญหา แต่เห็นด้วยกับ คุณปลาว่าควรจะตกลงมาใช้คำเดียวกันเสียที |

