IRC Meeting 2 log
จาก L10N
2006-08-05 10:30:46 thep: เริ่มเลยไหมครับ?
2006-08-05 10:31:09 thep: ถามก่อนว่า มีใครมีสิทธิ์ approve ใน ossglossary บ้าง?
2006-08-05 10:31:27 thep: จะได้แบ่งงานกันทำ
2006-08-05 10:33:28 thep: เงียบ.. สรุปว่าตอนนี้มีผมคนเดียวที่ approve ได้..
2006-08-05 10:33:46 veer: (lol)
2006-08-05 10:34:53 thep: งั้นก็จะมีพนักงาน update คนเดียว ส่วนที่เหลือ ก็อภิปรายตามปกติ
2006-08-05 10:35:35 thep: เริ่มจากสรุปประเด็นที่ยังค้างอยู่ใน ML ละกัน
2006-08-05 10:35:58 thep: เรื่องเมนู "View" ยังไม่มีข้อสรุป..
2006-08-05 10:37:15 thep: สถานะล่าสุด ไม่มีการตอบสนองใน bug นี้: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=348211
2006-08-05 10:37:30 thep: และ string freeze จะเริ่มจันทร์นี้
2006-08-05 10:39:49 thep: ถ ้าเราตกลงไม่เปลี่ยน glossary จาก "มุมมอง" เป็นคำอื่น ก็อยากเสนอว่า ถ้าสุดท้ายแล้ว แก้ string ไม่ได้ ก็อาจจำเป็นต้องแปล View = แสดง เฉพาะใน file-roller เท่านั้น
2006-08-05 10:40:11 veer: densin: ตอนนี้ภาษาไทยมี sense ไหม่ขึ้นมาเลย -_-!
2006-08-05 10:44:02 densin: phisite: ก็กำหนดคำแปลใหม่เป็น v
2006-08-05 10:50:54 thep: อืม.. สมาชิกยังมาไม่พร้อม.. ผมว่าพักเรื่องถกประเด็นไว้ แล้วแยกกันหาคำใน ossglossary ที่ approve ได้ดีไหมครับ
2006-08-05 10:51:55 thep: โดยแยกหมวดกันดู ossglossary หาตัวแดงที่สามารถ approve ได้แบบไม่ต้องถก
2006-08-05 10:54:45 thep: ผมเริ่มหมวด N (ครึ่งหลังของอักษรอังกฤษ) ละกัน
2006-08-05 11:01:56 thep: peorth, สวัสดีครับ :)
2006-08-05 11:02:53 thep: neutral มีคนเสนอว่า กลางๆ, ปานกลาง
2006-08-05 11:03:08 densin: เป็นกลาง?
2006-08-05 11:03:26 thep: มันน่าจะแปลว่าเป็นกลาง
2006-08-05 11:03:57 peorth: thep: สวัสดีครับ
2006-08-05 11:04:40 peorth: neutral = เป็นกลาง ด้วยครับ
2006-08-05 11:04:58 densin: จุดสมานฉันท์
2006-08-05 11:08:54 thep: neutral ปรากฏใน kde: netural black & white
2006-08-05 11:09:10 thep: neutral color temperature
2006-08-05 11:09:44 thep: neutral grays
2006-08-05 11:09:49 densin: thep: น่าจะยกเรื่องคำแปลที่ mapกันไมได้ ทุกกรณีให้พวกฝรั่งรู้นะ
2006-08-05 11:10:09 densin: thep: แบบว่าต่อไปต้องแบ่ง netural_1 netural_2
2006-08-05 11:10:37 thep: densin, มันจะจำกัดการใช้ภาษามากไปน่ะสิ
2006-08-05 11:11:07 thep: ภาษาไทยยกได้ อีกเกือบร้อยภาษาก็ยกได้เหมือนกัน
2006-08-05 11:11:44 densin: ก็ต้องทำคำแปลแต่ละจุดๆแยกๆไป
2006-08-05 11:13:38 thep: งั้น neutral = เป็นกลาง, กลางๆ ?
2006-08-05 11:14:13 densin: สายกลาง
2006-08-05 11:14:14 thep: กลางๆ กับ ปานกลาง อันไหนฟังดูดีกว่า?
2006-08-05 11:14:43 peorth: เป็นกลาง, กลาง
2006-08-05 11:14:58 densin: ปานกลาง กลางๆ กึ่งกลาง ฟังดูไม่กลางสักอัน เหมือนยังเอียงๆ
2006-08-05 11:15:19 thep: peorth, กลาง = central?
2006-08-05 11:15:31 thep: อุณหภูมิสีกลาง
2006-08-05 11:16:30 peorth: neutral ~ indifferent
2006-08-05 11:17:05 thep: โทนสีกลางๆ
2006-08-05 11:17:05 densin: มัชชิมา สะกดไงอะ
2006-08-05 11:17:08 peorth: (เกียร์) ว่าง ก็ได้ - -
2006-08-05 11:17:13 thep: โทนสีปานกลาง
2006-08-05 11:17:25 thep: densin, มัชฌิมา
2006-08-05 11:17:46 densin: thep: ใช่แปลว่ากลางปะ
2006-08-05 11:17:56 thep: ใช่
2006-08-05 11:18:06 densin ได้ศัพย์ที่ยิ่งทำให้เด็กงง
2006-08-05 11:18:28 thep: densin, ศัพท์
2006-08-05 11:20:21 thep: ถ้ากลางเป๊ะๆ มันกลายเป็นศูนย์กลาง ไม่ใช่ neutral
2006-08-05 11:21:12 thep: ปานกลาง, เป็นกลาง ละกันนะ
2006-08-05 11:23:19 thep: approved neutral = ปานกลาง, เป็นกลาง
2006-08-05 11:23:36 thep: news group = กลุ่มข่าว?
2006-08-05 11:24:23 peorth: กลุ่มข่าว
2006-08-05 11:24:32 thep: คนอื่นแยกดูหมวดอื่นแล้วเสนอมาถกได้นะครับ
2006-08-05 11:24:53 thep: approved news group = กลุ่มข่าว
2006-08-05 11:25:08 densin: thep: ดูที่ไหน?
2006-08-05 11:25:19 thep: http://www.opentle.org/ossglossary/
2006-08-05 11:26:29 thep: ตรวจสอบแหล่งปรากฏของคำได้ที่ http://www.opentle.org/osscorpus/
2006-08-05 11:27:40 thep: approved newspaper=หนังสือพิมพ์
2006-08-05 11:28:28 thep: news client = โปรแกรมอ่านกลุ่มข่าว?
2006-08-05 11:29:07 thep: newsletter = จดหมายข่าว?
2006-08-05 11:30:37 thep: approved
2006-08-05 11:31:35 thep: newsprint = สิ่งพิมพ์?
2006-08-05 11:31:40 thep: (ปรากฏใน gimp)
2006-08-05 11:33:52 thep: approved normal=ปกติ
2006-08-05 11:35:43 thep: newsprint = กระดาษหนังสือพิมพ์?
2006-08-05 11:36:07 thep: phisite, script มันทำอะไรเหรอครับ?
2006-08-05 11:37:33 thep: phisite, อ้อ ครับ
2006-08-05 11:38:16 thep: loma, กำลังแยกย้ายกันหาตัวแดงที่ approve ได้อยู่น่ะครับ
2006-08-05 11:38:25 thep: loma, ผมดูหมวด N อยู่
2006-08-05 11:39:09 thep: notebook = โน้ตบุ๊ก ?
2006-08-05 11:39:51 thep: โน้ตบุค โน้ตบุ๊ค โน้ตบุก โน้ตบุ๊ก <-- สะกดแบบไหนถูก?
2006-08-05 11:40:03 densin: เมื่อวานมีคนมาภามว่า notebook กะ laptop ต่างกันยังไง
2006-08-05 11:40:26 densin: notebook สมุดจดโน๊ต :P
2006-08-05 11:40:30 thep: loma, ตอนนี้เท่าที่รู้มีผมดูอยู่คนเดียว เพราะยังไม่มีใครประกาศตัว :P
2006-08-05 11:40:59 thep: loma, จะไล่หมวด A มาก็ได้นะครับ
2006-08-05 11:43:58 densin: คอมพิวเตอร์ขนาดสมุดจด
2006-08-05 11:44:20 thep: หาในศัพท์บัญญัติไม่เจอ
2006-08-05 11:44:56 thep: โอเค งั้น โน้ตบุ๊ก
2006-08-05 11:45:17 thep: approved
2006-08-05 11:46:41 thep: notepad = โน้ตแพด ?
2006-08-05 11:46:57 thep: (ปรากฏใน kdepim)
2006-08-05 11:47:55 densin: คอมพิวเตอร์ทด
2006-08-05 11:54:01 thep: notepad = สมุดฉีก ?
2006-08-05 11:54:58 thep: ไอคอนมันมักจะเป็นรูปสมุดฉีก
2006-08-05 11:55:19 thep: แต่พอใช้ใน pda มันคงไม่มีที่ให้ฉีก
2006-08-05 11:55:37 thep: notepad = สมุดบันทึก? สมุดจด?
2006-08-05 12:04:48 densin: diary สมุดบันทึกประจำวัน
2006-08-05 12:08:38 thep: สรุปว่า สมุดบันทึก หรือ สมุดจด?
2006-08-05 12:10:33 peorth: น่าจะได้แล้ว ?
2006-08-05 12:13:28 thep: สรุป notepad แล้วพักเที่ยงเนาะ
2006-08-05 12:14:34 thep: โดยส่วนตัว ผมชอบ สมุดจด แต่ สมุดบันทึก น่าจะดูเป็นทางการกว่า?
2006-08-05 12:14:49 densin: บันทึก นึกถึง log
2006-08-05 12:14:56 phisite: notebook กับ notepad น่าจะต่างกันที่ขนาด ?
2006-08-05 12:15:21 thep: จริงๆ มันต่างกันที่รูปเล่ม + การใช้งานด้วยมั้ง
2006-08-05 12:16:26 thep: notebook คือจดแล้วก็รวมอยู่ในเล่มเดียวกัน แต่ notepad มันจดเป็นเรื่องๆ แล้วก็แยกออกไปจากตัวเล่ม (แบบสมุดฉีก)
2006-08-05 12:17:37 phisite: notepad อาจไม่ต้องฉีกก็ได้ ? (แต่รูปเล่ม-ขนาด น่าจะประมาณสมุดฉีก)
2006-08-05 12:17:52 thep: ครับ อาจจะไม่ฉีกก็ได้
2006-08-05 12:18:12 thep: แต่จะมีรอยปรุไว้ให้ฉีก
2006-08-05 12:18:22 phisite: หรือว่าจะเรียก สมุดทด ดี
2006-08-05 12:18:37 loma: สมุดทดเหมือนใช้แล้วทิ้ง
2006-08-05 12:19:07 phisite: สมุดฉีกก็ใช้แล้วทิ้ง
2006-08-05 12:19:40 loma: คือคิดว่าเนื้อความที่ทดนั้นไม่ใช้
2006-08-05 12:19:46 thep: แต่ metaphor ที่ใช้กับ notepad ในคอมพิวเตอร์ คงไม่ทิ้ง
2006-08-05 12:20:18 thep: คือจดแล้ว ก็อาจจะเอาไปแนบเอกสาร หรือใส่แฟ้มไว้ ก็แล้วแต่
2006-08-05 12:22:08 thep เพิ่ม สมุดจด, สมุดบันทึก ไว้ รอ approve
2006-08-05 12:23:57 thep: พักเที่ยงก่อนละกันครับ เดี๋ยวมาต่อ :)
2006-08-05 12:24:40 phisite: ครับ ช่วงบ่ายผมมาช้าหน่อยนะครับ ไม่ต้องรอ
2006-08-05 13:56:56 thep: ตัด noteref ออกจาก glossary
2006-08-05 13:59:11 thep: ข้ามไปดูหมวด O ก่อนละ
2006-08-05 14:00:56 thep: ตัด occasionally
2006-08-05 14:01:50 densin: กระปริดกระปรอย เป็นระยะๆ
2006-08-05 14:02:10 thep: densin, ตัดออกแล้วครับ ^_^'
2006-08-05 14:02:35 densin: :P
2006-08-05 14:06:51 thep: ตัด ply
2006-08-05 14:07:15 thep: ตัด poor
2006-08-05 14:08:05 thep: position กับ location นี่ แปลว่า ตำแหน่ง เหมือนกัน?
2006-08-05 14:08:59 thep: ตัด presiding
2006-08-05 14:09:09 densin: ply แปลว่าอะไร?
2006-08-05 14:09:24 thep: ไม่รู้ครับ ไม่พบแหล่งปรากฏด้วย
2006-08-05 14:10:56 thep: position, place, location <-- เอาไว้ถกกัน
2006-08-05 14:11:50 densin: place ที่ สถานที่ location แหล่ง ทำเล position ตำแหน่ง
2006-08-05 14:12:36 thep: location ใช้ในความหมายแบบ URL ด้วย
2006-08-05 14:13:28 densin: ฝรั่งใช้คำผิด :P
2006-08-05 14:14:46 thep: protocol คงไม่ใช้ "เกณฑ์วิธี" แล้วใช่ไหม?
2006-08-05 14:14:55 thep: ใช้ "โพรโทคอล" ไปเลย?
2006-08-05 14:15:21 densin: วิถีการทูต? อิอิ
2006-08-05 14:15:47 thep: rejected protocol = ระเบียบ, พิธีการ, ขั้นตอนการปฏิบัติ
2006-08-05 14:16:29 thep: rejected: protocol = ระเบียบ, พิธีการ, ขั้นตอนการปฏิบัติ
2006-08-05 14:16:46 thep: added as new: protocol = เกณฑ์วิธี
2006-08-05 14:17:04 thep: protocol = โพรโทคอล --> approve อยู่แล้ว
2006-08-05 14:17:43 thep: สรุป: protocol = โพรโทคอล (approved), เกณฑ์วิธี (new--ยังไม่ approve)
2006-08-05 14:18:16 loma: ที่แปลกันใช้ โปรโตคอลก็เยอะ
2006-08-05 14:18:42 thep: ผมก็ใช้เยอะ เพิ่งมาเปลี่ยนในแพกเกจหลังๆ
2006-08-05 14:18:43 loma: โพรโตคอล ไม่ใช่โปร
2006-08-05 14:19:22 thep: เดี๋ยวต้องตามแก้
2006-08-05 14:19:38 thep: ที่ต้องตามแก้เยอะๆ: protocol, update
2006-08-05 14:19:51 loma: เมล
2006-08-05 14:20:01 loma: เป็นเมล์เยอะ
2006-08-05 14:21:28 thep: อ้า.. ของ gnome เหลือแค่ gftp ที่ใช้ โพรโตคอล นอกนั้นเป็น โพรโทคอล หมดแล้ว
2006-08-05 14:21:54 thep: ส่วน kde นี่ โปรโตคอล หมดเลย
2006-08-05 14:22:22 loma: คลิ้ก ก็เยอะ
2006-08-05 14:22:39 thep: ของ OO.o เป็น โพรโทคอล อยู่แล้ว
2006-08-05 14:23:26 loma: ขอ a ตัวนึงนะคำว่า apply
2006-08-05 14:23:56 thep: คำแปลเดิม = ?
2006-08-05 14:24:12 loma: เอ สมุดจด สมุดบันทึก ลงตัวยัง
2006-08-05 14:24:33 thep: ยังครับ ผมทำล่วงหน้าไปก่อน ระหว่างรอ
2006-08-05 14:26:09 thep: ตัด: re-tension
2006-08-05 14:26:37 loma: ตอนนี้ apply ใช้ว่า ใช้, เริ่มใช้, ใช้งาน, ตกลงใช้, บังคับใช้, ใช้งานทันที, ประยุกต์, ปรับ, ปรับปรุง, ปรับใช้, มีผล, มีผลทันที
2006-08-05 14:26:53 loma: อันนี้คือจากข้อมูลที่มีการแปลไป
2006-08-05 14:27:49 thep: ตัด: reason
2006-08-05 14:27:57 thep: loma, แล้วใน glossary ล่ะครับ?
2006-08-05 14:28:22 loma: ที approve = ใช้งานทันที
2006-08-05 14:28:42 thep: ตอนแปล ผมอ้างอิง gtk+ นะครับ = เริ่มใช้
2006-08-05 14:30:30 loma: อืม มันยังหลากหลายจะตกลงกันมั๊ย
2006-08-05 14:31:00 thep: เท่าที่ดูใน osscorpus ของ gnome ดูเหมือนจะใช้ "เริ่มใช้" เหมือนกันหมด
2006-08-05 14:31:12 thep: ที่หลากหลายจะอยู่ใน kde
2006-08-05 14:32:26 thep: ส่วน openoffice ดูเหมือนจะใช้ "ใช้งาน" ตลอด
2006-08-05 14:32:40 loma: อืม
2006-08-05 14:33:00 thep: อ้อ.. มี "ใช้งานทันที" เป็นบางจุด
2006-08-05 14:33:37 loma: Apply border and shadow ล่ะ
2006-08-05 14:34:05 thep: เริ่มใช้ขอบและเงา?
2006-08-05 14:34:54 thep: โฮ่ ใน gnome มี "ตกลงใช้" หลงมาใน gnome-control-center
2006-08-05 14:35:38 thep: "ใช้งานทันที" ใน gail
2006-08-05 14:36:27 thep: "ประยุกต์" ใน gftp
2006-08-05 14:36:49 thep: สองตัวหลังนี่ ไม่ค่อยได้แตะต้อง
2006-08-05 14:37:00 loma: สำนวนhttp://l10n.opentle.org/wiki/index.php?title=Apply
2006-08-05 14:39:12 thep: ตอนนี้ผมเห็นด้วยกับ "เริ่มใช้" นะครับ
2006-08-05 14:39:55 peorth: "เริ่มใช้"
2006-08-05 14:39:58 densin: กำหนดใช้งาน
2006-08-05 14:40:01 densin: ใช้ซะ
2006-08-05 14:41:56 loma: ตกลงจะฟันธง "เริ่มใช้" มั๊ย
2006-08-05 14:42:53 thep: ครับ "เริ่มใช้"
2006-08-05 14:43:05 loma: งั้นแก้นะ
2006-08-05 14:43:46 thep: ตัด: Saotome เพราะมี Sao Tome ซ้ำอยู่แล้ว
2006-08-05 14:44:39 thep: loma, ครับ
2006-08-05 14:45:39 thep: กลับมาที่ notepad หน่อยนะครับ
2006-08-05 14:45:53 thep: สมุดจด หรือ สมุดบันทึก สรุปแล้ว?
2006-08-05 14:47:12 peorth: "สมุดจด"
2006-08-05 14:47:24 thep: ตัด: soundsentry (ไม่พบแหล่งปรากฏ)
2006-08-05 14:48:05 thep: ตัด: space character (คำประสมแยกแปลได้)
2006-08-05 14:49:28 thep: ตัด: split table (วลีแยกแปลได้)
2006-08-05 14:50:25 thep: notepad - sync ข้อมูลกับสมุดจดใน PDA, sync ข้อมูลกับสมุดบันทึกใน PDA
2006-08-05 14:52:52 thep: อันไหนเข้ารูปประโยคกว่าหว่า..
2006-08-05 14:52:53 densin: ประโยคนี้ บันทึก เฉยๆก้ได้มั่ง?
2006-08-05 14:53:22 peorth: จริงๆ นึกภาพว่า notepad = สมุดฉีก - -
2006-08-05 14:53:25 densin: ไปก่อนครับ เดี๋ยวมา
2006-08-05 14:53:39 thep: peorth, เหมือนกัน แต่มันไม่มีที่ฉีกใน pda
2006-08-05 14:54:35 peorth: thep: เลยอยากใช้ จด อะครับ ดูมันชั่วคราวมากกว่า บันทึก
2006-08-05 14:54:54 thep: ผมก็ชอบสมุดจดเหมือนกัน แต่ไม่แน่ใจตอนเข้าประโยค
2006-08-05 14:55:26 thep: densin, งั้น notepad conduit
2006-08-05 14:56:26 peorth: conduit นี่มีคำแปลแล้วยังครับ ?
2006-08-05 14:56:34 thep: หาอยู่ครับ
2006-08-05 14:57:17 thep: ossglossary: conduit = ท่อ, ท่อเดินสายไฟ
2006-08-05 14:57:29 peorth: (- -)a
2006-08-05 14:58:26 thep: ใน PO: ยังไม่เคยมีการแปล!
2006-08-05 14:58:40 thep: ยกเว้นใน gnome-glossary ที่เดียว แปลว่า ท่อสายไฟ
2006-08-05 14:59:20 peorth: hmm ..
2006-08-05 14:59:26 thep: ราชบัณฑิต: conduit = ท่อร้อยสาย
2006-08-05 14:59:53 thep: lexitron: conduit = ท่อ
2006-08-05 15:00:13 peorth: _ThaiDict: conduit
2006-08-05 15:00:14 _ThaiDict: peorth: conduit:(คอน'ดวีท) n. ทางน้ำ,รางน้ำ,ท่อหุ้มสายไฟฟ้า,ระบบท่อใต้ดิน,น้ำพุ
2006-08-05 15:00:58 thep: _ThaiDict นี่ เอามาจาก HOPE?
2006-08-05 15:00:59 _ThaiDict: thep: ผมมันbotโง่ๆ แปลได้ทีละคำเท่านั้นครับ
2006-08-05 15:01:11 thep: - -'
2006-08-05 15:02:21 thep: conduit = ท่อ, ท่อข้อมูล ?
2006-08-05 15:05:07 loma: ไม่มีความเห็นเลย
2006-08-05 15:06:30 thep: มันคือช่องทางที่ใช้ sync ข้อมูลกับข้อมูลส่วนต่างๆ ใน PDA น่ะครับ
2006-08-05 15:07:10 thep: notepad conduit คงประมาณ ท่อ sync notepad
2006-08-05 15:07:32 thep: ท่อ sync สมุดจด, ท่อ sync สมุดบันทึก
2006-08-05 15:07:56 loma: ใช้ ทาง ไม่ได้?
2006-08-05 15:08:38 thep: เอ.. ไม่ค่อยเห็นภาพน่ะครับ
2006-08-05 15:09:00 thep: เอา notepad ก่อน
2006-08-05 15:09:27 thep: ชักไม่เห็นความแตกต่างระหว่างสมุดจดกับสมุดบันทึกแล้วแฮะ ในประโยคนี้
2006-08-05 15:10:02 thep: ตัด: smoothline (ไม่พบแหล่งปรากฏ)
2006-08-05 15:10:50 loma: จดกับบันทึกก็ดูจะเหมือนกันนา ต่างกันที่ความเป็นทางการ อ้อบันทึกใช้ได้กว้างกว่า
2006-08-05 15:11:02 thep: ยังไงครับ
2006-08-05 15:12:13 thep: เหวอ.. kde ใน osscorpus ไปเอาภาษารัสเซียมาด้วยเหรอครับ
2006-08-05 15:12:32 thep: amarok.po
2006-08-05 15:13:02 thep: kde-stable/extragear-multimedia
2006-08-05 15:13:52 thep: งั้น เก็บไว้ทั้ง สมุดจด, สมุดบันทึก แต่เลือก approve คำหนึ่ง?
2006-08-05 15:14:17 loma: เลือกเลยก็ดีนะ หากคิดว่าไม่มีผลต่างกันมาก
2006-08-05 15:15:39 thep: เลือก สมุดจด ละกันครับ
2006-08-05 15:17:01 thep: เอ.. ทะแม่งๆ อยู่ดี รู้สึกว่าสมุดจดมันต้องการคำต่อท้ายยังไงไม่รู้
2006-08-05 15:17:32 thep: สมุดจดเบอร์โทร สมุดจดชื่อ ...
2006-08-05 15:18:04 thep: ขณะที่ สมุดบันทึก มันดูกว้างกว่า
2006-08-05 15:18:19 thep: ไม่ต้องมีคำต่อท้าย
2006-08-05 15:18:24 loma: อืมงั้นเอาสมุดบันทึกมั๊ย
2006-08-05 15:18:54 thep: ตกลงครับ สมุดบันทึก
2006-08-05 15:19:22 thep: saved: notepad = สมุดบันทึก (approved), สมุดจด (new)
2006-08-05 15:20:59 thep: งั้นก็มาต่อที่ conduit
2006-08-05 15:21:26 thep: number = ตัวเลข ?
2006-08-05 15:21:42 thep: น่าจะเป็น จำนวน?
2006-08-05 15:22:07 thep: เอ.. มีหลายบริบท
2006-08-05 15:22:19 thep: display number = หมายเลขดิสเพลย์
2006-08-05 15:22:45 thep: line number = เลขบรรทัด
2006-08-05 15:22:57 thep: นี่มันคำสามัญหรือเปล่า?
2006-08-05 15:23:23 thep: ตัด number ละกันนะครับ
2006-08-05 15:23:54 thep: ตัด: number
2006-08-05 15:24:44 thep: number theory = ทฤษฎีจำนวน นะครับ
2006-08-05 15:25:36 thep: approved: number theory = ทฤษฎีจำนวน
2006-08-05 15:27:06 loma: conduit ถ้าไม่มีความเห็นเพิ่มเติมจะใช้ ท่อ ไปก่อนก็ได้นะ
2006-08-05 15:28:19 thep: approved: conduit = ท่อ
2006-08-05 15:30:40 thep: public = สาธารณะ, public key = กุญแจสาธารณะ <-- approved เลยนะครับ
2006-08-05 15:31:09 loma: ขอ a ที่ใช้บ่อยอีกตัว archive ที่แปลกันมี กรุ, แฟ้มจัดเก็บ, แหล่งเก็บ, แฟ้มสำรองข้อมูล, แฟ้มบีบอัด
2006-08-05 15:31:16 thep: ลบ: pure (คำสามัญ)
2006-08-05 15:32:09 thep: approved: public = สาธารณะ, public key = กุญแจสาธารณะ
2006-08-05 15:32:27 thep: archive = กรุ ใช้กับ mail archive น่ะครับ
2006-08-05 15:32:47 thep: archive = แฟ้มจัดเก็บ ใช้กับ backup เช่น tarball
2006-08-05 15:33:20 thep: แฟ้มบีบอัด คุณไพศาข์บอกไม่ใช้ เพราะจะไปซ้ำซ้อนกับ compressed file
2006-08-05 15:34:53 thep: แหล่งเก็บ, แฟ้มสำรองข้อมูล มีใช้ที่ไหนมั่งครับ?
2006-08-05 15:35:30 loma: kde
2006-08-05 15:36:27 loma: kde ใช้ แหล่งเก็บ แฟ้มสำรองข้อมูล และ แฟ้มจัดเก็บ
2006-08-05 15:38:47 thep: แหล่งเก็บ ไม่เจอนะครับ
2006-08-05 15:39:28 thep: เจอเฉพาะใน gedit ซึ่งคงเป็นศัพท์เฉพาะ
2006-08-05 15:40:18 thep: เพราะฉะนั้น ก็เหลือแต่ แฟ้มสำรองข้อมูล
2006-08-05 15:40:26 thep: vs แฟ้มจัดเก็บ
2006-08-05 15:41:04 loma: Space separated archive list แหล่งเก็บคลาส gedit เห็นตัวอย่างเดียว
2006-08-05 15:41:19 thep: ครับ เข้าใจว่าเป็นคำเฉพาะสำหรับ HTML tag
2006-08-05 15:44:06 thep: มันคือ attribute ARCHIVE ของ HTML tag ประเภท "EMBED" ที่ใช้อ้างอิงแหล่งของ object ซึ่งจะดาวน์โหลดมาในรูป archive file
2006-08-05 15:45:08 thep: เพราะฉะนั้น กรณีนี้ ตัดทิ้ง เพราะต้องแปลให้เข้ากับรูปประโยคโดยเฉพาะ
2006-08-05 15:45:39 thep: เหลือสองความหมาย คือ กรุ (mail archive/internet archive)
2006-08-05 15:45:59 thep: แล้วก็ แฟ้มจัดเก็บ vs แฟ้มสำรองข้อมูล
2006-08-05 15:47:24 thep: ความเห็นผมคือ เราใช้ "แฟ้มจัดเก็บ" แพร่หลายแล้ว น่าจะใช้คำนี้เป็นหลัก?
2006-08-05 15:49:15 thep: loma, พักก่อนไหมครับ?
2006-08-05 16:08:34 thep: มาละครับ
2006-08-05 16:09:58 thep: private = ส่วนตัว หรือ ส่วนบุคคล?
2006-08-05 16:10:59 thep: ราชบัณฑิต: private = ส่วนบุคคล, เอกชน (ศัพท์รัฐศาสตร์, นิติศาสตร์)
2006-08-05 16:11:34 peorth: thep: เร็วๆ นี้มีพูดถึง personal vs private :)
2006-08-05 16:11:47 peorth: (i.e, a letter to US president)
2006-08-05 16:12:16 thep: peorth, แล้วต่างกันยังไงครับ?
2006-08-05 16:13:17 peorth: thep: ผมลืมไปแล้วอะครับ เดี๋ยวหาข่าวแป๊บ ..
2006-08-05 16:13:45 thep: approved: keyring = พวงกุญแจ
2006-08-05 16:15:28 thep: ตัด: keep (คำสามัญ)
2006-08-05 16:15:58 thep: ตัด: kiconedit (ชื่อโปรแกรม)
2006-08-05 16:16:41 thep: kernel = เคอร์เนล <-- approve นะครับ
2006-08-05 16:16:47 thep: หรือจะมีใครแปลว่า แก่น ?
2006-08-05 16:17:24 thep: ตัด: Keyboard accessibility (คำประสม แยกแปลได้)
2006-08-05 16:17:53 thep: ตัด: KHTML (ชื่อโปรแกรม/ไลบรารี)
2006-08-05 16:19:03 thep: ตัด: KIOTest (ชื่อเฉพาะ)
2006-08-05 16:19:06 peorth: kernel = เคอร์เนล ดีกว่าครับ
2006-08-05 16:19:34 thep: ตัด: KISDN (ไม่พบแหล่งปรากฏ)
2006-08-05 16:20:26 thep: ตัด: korn (ชื่อเฉพาะ)
2006-08-05 16:20:53 thep: approved: kernel = เคอร์เนล
2006-08-05 16:23:14 thep: approved definition: KDE = K Desktop Environment
2006-08-05 16:24:07 thep: กิโลเฮิรตซ์ นี่ น่าจะใช้ KHz หรือ kHz ?
2006-08-05 16:24:43 thep: approved: kilobyte = กิโลไบต์
2006-08-05 16:27:28 thep: approved definition: MB -> Megabyte, 1024 kilobyte
2006-08-05 16:28:35 peorth: ถ ้าจำไม่ผิดนะครับ private letter = จดหมายส่วนตัว ~ ระหว่างตัวบุคคล, personal letter = จดหมายส่วนบุคคล ~ ระหว่างผู้ดำรงตำแหน่ง (e.g. prime minister to president)
2006-08-05 16:28:45 peorth: กิโล ใช้ k เล็กครับ
2006-08-05 16:29:27 thep: rejected: Mbabane = บาบาเน่ (ประกาศสำนักนายกฯ: อัมบาบาเน)
2006-08-05 16:30:24 thep: peorth, ผมก็ว่า k เล็ก แต่ไม่ค่อยเห็นใช้กัน :P
2006-08-05 16:30:45 peorth: K ใหญ่ = Kelvin มั้งครับ
2006-08-05 16:31:01 thep: ครับ
2006-08-05 16:31:26 thep: private: ราชบัณฑิตใช้ ส่วนบุคคล ก็ไม่ตรงน่ะสิ?
2006-08-05 16:32:45 thep: saved: kHz = กิโลเฮิรตซ์ definition: Kilohertz
2006-08-05 16:33:33 thep: กิโลไบต์ก็ต้องเป็น kB ?
2006-08-05 16:33:43 thep: เห็นเขียนแต่ KB กัน :P
2006-08-05 16:34:21 thep: ตัด: KBabel (ชื่อโปรแกรม)
2006-08-05 16:34:29 peorth: thep: kB ครับ
2006-08-05 16:34:43 peorth: (SI standard meaning)
2006-08-05 16:34:56 thep: ตัด: KByte (น่าจะมีแต่ kB หรือไม่ก็ kilobyte ไปเลย)
2006-08-05 16:35:22 thep: SI นี่ B = Byte ? lol
2006-08-05 16:35:43 thep: edited: KB -> kB
2006-08-05 16:36:06 thep: edited: Kbps -> kbps
2006-08-05 16:36:13 peorth: thep: ลอล ... เปล่าครับ SI ที่ว่าคือ prefix k
2006-08-05 16:36:50 peorth: B = bel (SI) :)
2006-08-05 16:36:55 peorth: e.g. decibel
2006-08-05 16:37:04 thep: อ้อ ใช่
2006-08-05 16:37:35 thep: kill = ฆ่า, ทำลาย <-- คำสามัญ?
2006-08-05 16:37:40 thep: killer ด้วย?
2006-08-05 16:37:53 peorth: killer apps ?
2006-08-05 16:38:11 thep: จะมีการใช้คำว่า kill ในความหมายว่า ส่ง signal มะ
2006-08-05 16:38:18 peorth: kill process ... hmm
2006-08-05 16:38:36 thep: งั้นเก็บไว้ก่อนละกัน
2006-08-05 16:39:19 thep: keyboard = คีย์บอร์ด, แป้นพิมพ์ <-- เอาคำไหน?
2006-08-05 16:40:25 peorth: hmm เลือกยากอยู่ครับ
2006-08-05 16:41:11 peorth: จะแปลหรือจะทับศัพท์ดี - -
2006-08-05 16:41:42 thep: ราชบัณฑิต: keyboard = แผงแป้นอักขระ <-- เหวอเลย
2006-08-05 16:42:00 peorth: เหวอ ด้วย (- -')
2006-08-05 16:42:44 peorth: แป้นอักขระ นี่แปลถูกกว่า แป้นพิมพ์ นะผมว่า ;p
2006-08-05 16:43:19 thep: เหมือนใน gnome เราจะใช้ แป้นพิมพ์ อย่างสม่ำเสมอ
2006-08-05 16:44:28 peorth: งั้นแป้นพิมพ์ก็ได้ครับ ถ้าใช้สม่ำเสมอแล้ว context ไหนก็คงไม่มีปัญหา
2006-08-05 16:44:45 thep: kde ก็ใช้ แป้นพิมพ์เป็นส่วนใหญ่
2006-08-05 16:44:55 thep: มี คีย์บอร์ด แหลมมานิดหน่อย
2006-08-05 16:45:03 peorth: (ยกเว้น keyboard ~ เครื่องดนตรี ..)
2006-08-05 16:45:34 thep: oo.o ใช้ปนๆ กัน
2006-08-05 16:46:37 thep: approved: keyboard = แป้นพิมพ์; rejected: keyboard = คีย์บอร์ด
2006-08-05 16:46:41 blaa left #tlwg.
2006-08-05 16:47:37 thep: keyboard shortcut = คีย์ลัด <-- คำแปลที่มีคนเสนอมา
2006-08-05 16:47:51 thep: แต่ใน gnome ดูจะใช้ "ปุ่มลัด" อย่างสม่ำเสมอ
2006-08-05 16:49:14 thep: approved: keyboard shortcut = ปุ่มลัด; rejected: คีย์ลัด
2006-08-05 16:49:18 peorth: ปุ่มลัด ก็ ok ครับ .. keyboard shortcut ~ shortcut key ~ ปุ่มลัด ..
2006-08-05 16:50:33 thep: approved: km = กม.; definition: กิโลเมตร
2006-08-05 16:51:07 thep: เราเขียน กม. ไม่ใช่ ก.ม. ใช่ไหม?
2006-08-05 16:51:40 peorth: ลอล กำลังจะถามเลยครับ
2006-08-05 16:52:01 loma: กม.
2006-08-05 16:53:28 blaa left #tlwg.
2006-08-05 16:53:55 thep: approved: cm = ซม.; definition: เซนติเมตร
2006-08-05 16:56:56 loma: คำว่า access นี่ชัดเจนยัง
2006-08-05 16:57:11 thep: keyword = คีย์เวิร์ด, คำสำคัญ, คำหลัก <-- เลือกคำไหน?
2006-08-05 16:57:36 loma: คำสำคัญ
2006-08-05 16:57:47 peorth: คำสำคัญ
2006-08-05 16:58:04 thep: ราชบัณฑิต: access = เข้าถึง, การเข้าถึง
2006-08-05 16:58:21 thep: ราชบัณฑิต: keyword = คำหลัก
2006-08-05 16:58:51 loma: มีความรู้สึกว่าคำหลักไม่ตรง
2006-08-05 17:00:22 thep: อืม เช็ก corpus แล้ว เราใช้ คำหลัก ใน gnome อย่างสม่ำเสมอ
2006-08-05 17:00:39 thep: มี oo.o ใช้ คำสำคัญ อยู่แห่งเดยว
2006-08-05 17:00:43 thep: เดียว
2006-08-05 17:01:10 peorth: เวลาเขียน paper ตีพิมพ์ภาษาไทยก็ใช้ คำสำคัญ นะครับ
2006-08-05 17:01:37 thep: kde ใช้ คีย์เวิร์ด
2006-08-05 17:02:09 loma: ถ้าตามความหมายก็อยากใช้คำสำคัญ
2006-08-05 17:02:30 peorth: google คำหลัก keyword = 241, คำสำคัญ keyword = 580
2006-08-05 17:02:33 peorth: ;p
2006-08-05 17:03:22 thep: keyword ที่เป็น reserved word ของ programming language ล่ะครับ?
2006-08-05 17:03:47 peorth: คำสงวน ?
2006-08-05 17:04:10 thep: คำสงวนไว้แปลคำว่า reserved word ?
2006-08-05 17:04:23 peorth: thep: ครับ
2006-08-05 17:04:40 thep: คือจะใช้ reserved word เมื่อจะบอกว่า ห้ามตั้งชื่อด้วยคำเหล่านี้
2006-08-05 17:05:10 peorth: ถ้า keyword ใช้ในความหมาย reserved word ก็อาจจะ = คำสงวน ด้วย ?
2006-08-05 17:05:22 thep: แต่จะใช้ keyword เมื่อจะบอกว่า เป็นคำที่จะ guide syntax ของภาษา
2006-08-05 17:05:35 peorth: อ่อ
2006-08-05 17:07:15 peorth: http://en.wikipedia.org/wiki/Keyword_(computer)
2006-08-05 17:07:23 peorth: http://en.wikipedia.org/wiki/Reserved_word
2006-08-05 17:07:27 peorth: มีทั้งคู่เลย
2006-08-05 17:10:19 loma: เมื่อกี๊ access สรุปยัง เข้าถึง? เห็นเข้าถึงใช้เยอะสุดแต่ก็มีคำอื่นๆ บ้าง
2006-08-05 17:10:30 thep: เช่น?
2006-08-05 17:10:59 loma: เชื่อมต่อ เข้าใช้ ใช้ เข้าใช้งาน ติดต่อ
2006-08-05 17:11:28 loma: ?%s? Denied Access to Port ?%d? ?%s? ปฏิเสธการเชื่อมต่อที่พอร์ต ?%d?
2006-08-05 17:12:12 loma: It seems that another application already has access to key '%u'. ดูเหมือนมีโปรแกรมอื่นใช้คีย์ '%u' อยู่
2006-08-05 17:12:45 thep: loma, ผมว่ามันเป็นคำสามัญนะครับ
2006-08-05 17:12:47 loma: Use anonymous access ใช้การติดต่อแบบผู้ใช้ไม่ระบุชื่อ
2006-08-05 17:13:15 loma: อืม ก็คิดว่างั้น แต่อยากมั่นใจข้อสรุป
2006-08-05 17:13:32 thep: เพราะถ้าจะใช้ "เข้าถึง" ตลอดในทุกแห่ง มันก็จะไม่เข้ารูปประโยคในบางประโยค
2006-08-05 17:14:29 thep: "เชื่อมต่อ" คงใช้กับ connection เท่านั้น
2006-08-05 17:14:35 thep: ใช้ไม่ได้ทุกกรณี
2006-08-05 17:15:01 loma: แอ็กเซส และการเข้าถึง เอาออกจาก approved มั๊ย
2006-08-05 17:15:11 thep: แต่พอเชื่อมต่อโดยถูกปฏิเสธการเข้าถึง ก็ใช้คำว่า ปฏิเสธการเชื่อมต่อ กระชับกว่า
2006-08-05 17:15:52 thep: การเข้าถึง ใช้ได้อยู่นะครับ ในกรณีที่เป็นคำนาม
2006-08-05 17:17:38 loma: อืม แล้วอย่างนี้ในกรณีที่เราพบว่า มันอาจจะใช้คำแปลอื่นด้วย นอกจากที่ระบุใน gloss. เราจะเพิ่มลงมั๊ย
2006-08-05 17:17:53 thep: approved: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday = วัน...
2006-08-05 17:18:48 thep: loma, ให้อยู่ที่วิจารณญาณของผู้แปลที่จะปรับรูปประโยคเอา? ก็เหมือนคำทั่วๆ ไป?
2006-08-05 17:19:37 loma: อืม
2006-08-05 17:21:35 loma: anonymous
2006-08-05 17:22:12 janeNarak: http://www.guitarthai.com/webboard/question.asp?QID=59490
2006-08-05 17:23:49 thep: approved: Sun, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat = อา., จ., อ., พ., พฤ., ศ., ส.
2006-08-05 17:24:11 thep: loma, นิรนาม?
2006-08-05 17:24:23 loma: approved= นิรนาม, ไม่ระบุชื่อ จะเลือกมั๊ย
2006-08-05 17:25:55 densin: ไร้ชื่อแซ่
2006-08-05 17:25:59 thep: บางที่ใช้ "ไม่ระบุชื่อ" ได้
2006-08-05 17:26:07 densin มาแซวแว้บๆ
2006-08-05 17:26:59 thep: anonymous tag = แท็กไม่ระบุชื่อ อาจจะเข้าเค้ากว่า แท็กนิรนาม ?
2006-08-05 17:28:18 thep: เก็บ "นิรนาม" ไว้ใช้กับคน, "ไม่ระบุชื่อ" ไว้ใช้กับสิ่งของ?
2006-08-05 17:30:15 loma: densin, เดี๋ยวนึกไปถึงไร้สกุล :P
2006-08-05 17:31:28 loma: thep, ok
2006-08-05 17:31:34 thep: save = จัดเก็บ, บันทึก <-- reject จัดเก็บ?
2006-08-05 17:33:14 loma: ok
2006-08-05 17:33:32 thep: อืม kde ก็ใช้ บันทึก สม่ำเสมอเหมือนกัน
2006-08-05 17:33:40 thep: oo.o ด้วย
2006-08-05 17:34:14 thep: approved: save = บันทึก; rejected: จัดเก็บ
2006-08-05 17:34:30 thep: approved: save as = บันทึกเป็น; rejected: จัดเก็บเป็น
2006-08-05 17:36:18 thep: rejected: SC/XSpread (ชื่อเฉพาะที่ไม่แปล)
2006-08-05 17:36:49 thep: scanner เราใช้ สแกนเนอร์?
2006-08-05 17:37:10 thep: ไม่ใช้ "เครื่องกราดตรวจ", "เครื่องกราดภาพ" ตามราชบัณฑิต?
2006-08-05 17:37:28 loma: ขอดูข้อมูลก่อน
2006-08-05 17:37:53 thep: kde: เครื่องสแกน
2006-08-05 17:37:56 loma: เครื่องกราดตรวจฟังแล้วคิดตามยากจัง
2006-08-05 17:38:37 thep: oo.o: เครื่องตรวจหา
2006-08-05 17:39:33 thep: gnome: สแกนเนอร์
2006-08-05 17:40:13 thep: ราชบัณฑิตขายไม่ออก
2006-08-05 17:40:28 loma: มันใช้กับหลายความหมายใช่มั๊ย
2006-08-05 17:40:39 thep: ครับ
2006-08-05 17:40:55 loma: คงต้องมีคำเฉพาะแต่ละความหมาย
2006-08-05 17:40:59 thep: ราชบัณฑิตถึงแปลไว้สองความหมาย
2006-08-05 17:41:31 thep: แต่อีกความหมายนึง (เครื่องกราดตรวจ) ยังไม่พบ
2006-08-05 17:41:46 loma: อันนึงคือโปรแกรมตรวจหา ประมาณนั้นหรือเปล่า
2006-08-05 17:42:15 thep: virus scanner ประมาณนั้น
2006-08-05 17:43:00 loma: เครื่องมือตรวจหา ได้มั๊ย
2006-08-05 17:43:46 thep: scan ที่เป็น verb ผมมักจะใช้ว่า ตรวจข้อมูล น่ะครับ
2006-08-05 17:44:59 loma: แล้ว scanner เคยใช้ว่าไร
2006-08-05 17:45:05 thep: สแกนเนอร์
2006-08-05 17:46:01 loma: อืม จริงๆ ทับศัพท์คนก็คุ้นมาก ถ้ายังคิดไม่ออกใช้ไปก่อนมั๊ย
2006-08-05 17:46:09 thep: ไม่ใช่ ตรวจหา เพราะเวลา scan file ไม่ได้ตรวจหาแฟ้ม แต่ตรวจแฟ้มหาของ
2006-08-05 17:47:39 thep: เลยแปล scan ว่า ตรวจข้อมูล เพราะใช้กับ แฟ้ม กับ โฟลเดอร์ ได้
2006-08-05 17:48:29 loma: อืม
2006-08-05 17:49:18 thep: ส่วน scanner ก็ทับศัพท์เป็น สแกนเนอร์ เพราะคนคุ้นเคยกว่า
2006-08-05 17:49:29 loma: ok
2006-08-05 17:49:47 loma: background ยังไม่ได้ approve
2006-08-05 17:49:55 thep: แต่เก็บศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตไว้ด้วยละกัน (เป็น new ไว้)
2006-08-05 17:50:41 thep: approved: scanner = สแกนเนอร์; left as new: เครื่องกราดตรวจ, เครื่องกราดภาพ
2006-08-05 17:51:10 thep: approved: scan = ตรวจข้อมูล; rejected: สแกน
2006-08-05 17:51:36 thep: background ว่ายังไงครับ
2006-08-05 17:52:28 loma: แบ็กกราวนด์, พื้นหลัง, ฉากหลัง, เบื้องหลัง, กระบวนการเบื้องหลัง
2006-08-05 17:53:48 thep: ถ้าเป็นฉากด้านหลัง จะใช้ "พื้นหลัง" นะครับ
2006-08-05 17:54:11 thep: ถ้าเป็น "พื้นเพ" ก็ถือเป็นคำสามัญ
2006-08-05 17:54:30 thep: ถ้าเป็น ทำงานเบื้องหลัง ก็ใช้ "เบื้องหลัง"
2006-08-05 17:55:19 loma: approve พื้นหลังนะ อยาก reject กระบวนการเบื้องหลัง
2006-08-05 17:55:32 thep: approve พื้นหลัง, เบื้องหลัง
2006-08-05 17:55:39 loma: ok
2006-08-05 17:56:31 thep: approved: science = วิทยาศาสตร์
2006-08-05 17:56:41 thep: approved: scientific = ทางวิทยาศาสตร์
2006-08-05 17:57:55 loma: alphabet
2006-08-05 17:58:22 thep: scope = ขอบเขต ? (kde: ช่วง)
2006-08-05 17:58:51 thep: alphabet ไม่มีไอเดียครับ
2006-08-05 17:59:16 thep: approved: scope = ขอบเขต
2006-08-05 18:00:45 thep: approved: score = คะแนน, แต้ม
2006-08-05 18:01:22 _ThaiDict left #tlwg.
2006-08-05 18:03:42 thep: screensaver = โปรแกรมรักษาหน้าจอ, โปรแกรมรักษาจอภาพ ?
2006-08-05 18:04:16 thep: มีแห่งเดียวใน kde ที่ใช้ โปรแกรมรักษาจอภาพ นอกนั้นใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอหมด
2006-08-05 18:04:46 loma: แหมกำลังจะเลือกจอภาพ
2006-08-05 18:05:12 thep: approved: screensaver = โปรแกรมรักษาหน้าจอ; rejected: โปรแกรมรักษาจอภาพ
2006-08-05 18:05:23 thep: จริงๆ มันรักษาจอภาพเนาะ
2006-08-05 18:05:50 loma: น่านน่ะสิ
2006-08-05 18:06:50 thep: ทำไม่ไม่ชื่อ monitor saver หว่า
2006-08-05 18:07:39 _ThaiDict joined #tlwg.
2006-08-05 18:07:39 _ThaiDict: IRCDictThai Bot มาแย้ว!
2006-08-05 18:07:47 densin: โปรแกรมพลาญพลังงานเวลาว่าง
2006-08-05 18:08:16 thep: approved: screenshot = ภาพหน้าจอ; definition: ภาพที่จับจากหน้าจอ
2006-08-05 18:10:57 thep: script = สคริปต์ <-- ใช้เหมือนกันหมด แต่ประเด็นคือ มีคำว่า script ที่แปลว่า "ภาษาเขียน" ด้วย
2006-08-05 18:11:36 thep: เช่น Latin script, Thai script
2006-08-05 18:11:52 thep: ผมเพิ่มความหมายว่า "ภาษาเขียน" ด้วยละกัน
2006-08-05 18:12:23 thep: approved: script = สคริปต์, ภาษาเขียน
2006-08-05 18:13:25 loma: backup ยังไม่ approve
2006-08-05 18:13:48 thep: มีอะไรมั่งครับ (บอกมาพร้อมกันเลยก็ดี)
2006-08-05 18:14:05 loma: แบ็กอัพ, สำรองข้อมูล
2006-08-05 18:14:08 densin: สำรองข้อมูล
2006-08-05 18:14:36 densin: ขึ้นหลัง ขึ้นหิ้ง
2006-08-05 18:14:52 thep: สำรอง
2006-08-05 18:15:58 thep: densin, back up ไม่ใช่ท่าเอาหลังขึ้น? :P
2006-08-05 18:16:39 thep: backup file, backup power <-- พวกนี้ ใช้ "สำรอง" เฉยๆ หมด
2006-08-05 18:16:48 loma: ตกลง approve สำรอง
2006-08-05 18:19:59 thep: scroll = เลื่อน, การเลื่อน <-- มีเป็นคำนามด้วยเหรอ
2006-08-05 18:21:11 thep: เช็กคอร์ปัสแล้ว ไม่มีแฮะ
2006-08-05 18:21:31 thep: approved: scroll = เลื่อน; rejected: การเลื่อน
2006-08-05 18:21:31 loma: คำจริงๆ มีแต่ไม่ใช่ความหมายนี้มัง
2006-08-05 18:21:45 thep: หมายถึงม้วนเอกสาร?
2006-08-05 18:21:54 loma: ใช่
2006-08-05 18:22:30 thep: scroll bar = แถบเลื่อน, แถบเลื่อนจอภาพ <-- ไม่มีที่ไหนใช้ฉบับยาวเลย
2006-08-05 18:22:47 thep: ราชบัณฑิต: scroll bar = แถบเลื่อนจอภาพ
2006-08-05 18:22:55 thep: ราชบัณฑิต: scroll bar = แถบเลื่อนหน้าจอ
2006-08-05 18:23:04 thep: (อันแรกพิมพ์ผิด)
2006-08-05 18:23:49 thep: ราชบัณฑิต: Scroll Lock key = แป้นตรึงหน้าจอ <-- สร้างสรรค์มั่กๆ
2006-08-05 18:24:13 blaa: ได้ใจจริง ๆ
2006-08-05 18:24:21 loma: อืมน่าจะใช้ตามราชบัณฑิตได้ชัดเจนดี แถบเลื่อนหน้าจอ
2006-08-05 18:25:03 thep: แต่ใน evince จะเป็นการเลื่อนหน้ากระดาษน่ะครับ
2006-08-05 18:25:21 densin: แป้นเลื่อนวิว
2006-08-05 18:25:34 densin: แป้นเลื่อนมุมมอง
2006-08-05 18:25:39 densin ชวนกลับมาที่ view
2006-08-05 18:26:22 loma: approve แถบเลื่อน กับแถบเลื่อนจอภาพมั๊ย
2006-08-05 18:26:42 thep: เออ แต่ถ้าเลื่อนที่ scrollbar ก็เป็นการเลื่อนช่องหน้าต่างแฮะ
2006-08-05 18:27:00 thep: ไม่เลื่อนจอภาพมั้งครับ เลื่อนหน้าจอมากกว่า
2006-08-05 18:27:29 loma: อืมพูดผิด
2006-08-05 18:27:32 thep: กดแล้วจอไม่ได้ลอยขึ้นจากโต๊ะ :P
2006-08-05 18:27:45 loma: เห็นภาพ :P
2006-08-05 18:30:30 thep: ค วามเห็นคือ คำนี้อาจจะเหมือนคำราชบัณฑิตที่ขายไม่ออกคำอื่นๆ คือถึงจะโอเค แต่ไม่มีใครใช้ อาจจะ approve แถบเลื่อน แล้วเก็บ แถบเลื่อนหน้าจอ เป็น new?
2006-08-05 18:30:32 loma: ขอพักสักหน่อยก่อนนะ
2006-08-05 18:32:03 thep: approved: scroll bar = แถบเลื่อน; rejected: แถบเลื่อนจอภาพ; new: แถบเลื่อนหน้าจอ
2006-08-05 18:35:14 thep: ขอบคุณห้อง #tlwg ที่ให้ใช้สถานที่ :D

