IRC Meeting 1
จาก L10N
สรุปเนื้อหาการประชุม
เกี่ยวกับ OSS glossary ที่ http://www.opentle.org/ossglossary/ ที่หลายๆ
คนก็เห็นว่ายังเป็นปัญหาอยู่หลายคำ หากจะมีการนำมาใช้ จากการประชุมผ่าน IRC
เมื่อวันเสาร์ที่ 15 กค. 2549 ที่ผ่านมา
ก็พอจะได้เห็นแนวทางว่าจะแก้ไขหรือปรับปรุงได้อย่างไรดี
ในส่วนของเนื้อหาจากการประชุมได้คุยตกลงในเรื่อง
1. ในเรื่องทั่วไปที่จะถือเป็นเกณฑ์คำไหนถือว่าเป็นคำแปลได้
หากจะดูเรื่องของการอ้างอิง ก็ตกลงกันว่า
ข้อมูลใดสามารถหาแหล่งอ้างอิงที่มาของคำแปลได้
ก็ยึดเป็นคำแปลไว้ก่อนจนกว่าจะหาแหล่งข้อมูลอื่นที่เห็นว่าเหมาะสมกว่าได้
2. รายการคำศัพท์และคำแปลที่ได้มีการตกลงกันมีดังนี้
- Xhosa = คอซา (http://www.royin.go.th/th/board/board-content.php?QID=305)
- upload = อัปโหลด
- upgrad/downgrade = ปรับรุ่น (ขึ้น)/ปรับรุ่น (ลง)
- update = ปรับข้อมูล
- synchronize = ปรับ (ข้อมูล) ให้ตรงกัน, ประสานเวลา
- reload/refresh = เรียก (ข้อมูล) ใหม่ / แสดงผล (ข้อมูล) ใหม่
- redraw = วาดใหม่
- inhitbit = ระงับ
- application/program/software = โปรแกรม/โปรแกรม/ซอฟต์แวร์
- configuration; preference; setting = การตั้งค่าหรือค่าตั้ง/ปรับแต่งหรือค่าปรับแต่ง/การตั้งค่า
- accessories = เครื่องใช้ไม้สอย
- compact disc = ซีดี, คอมแพ็กต์ดิสก์
- ชื่อเกม ได้แก่
- same=หมากเหมือน
- Robots=โรบ็อตส์
- Mines=กับระเบิด
- Five or More = หยิบห้า
- Mahjongg = เกมถอดไพ่นกกระจอก
- Nibbles = หนอนแทะ
สำหรับรายละเอียดเนื้อหาการประชุมติดตามได้ที่ IRC Meetig 1 Log.

