IRC Meeting 1

จาก L10N

ข้ามไปที่: นำทาง, ค้นหา

สรุปเนื้อหาการประชุม

เกี่ยวกับ OSS glossary ที่ http://www.opentle.org/ossglossary/ ที่หลายๆ คนก็เห็นว่ายังเป็นปัญหาอยู่หลายคำ หากจะมีการนำมาใช้ จากการประชุมผ่าน IRC เมื่อวันเสาร์ที่ 15 กค. 2549 ที่ผ่านมา ก็พอจะได้เห็นแนวทางว่าจะแก้ไขหรือปรับปรุงได้อย่างไรดี ในส่วนของเนื้อหาจากการประชุมได้คุยตกลงในเรื่อง

1. ในเรื่องทั่วไปที่จะถือเป็นเกณฑ์คำไหนถือว่าเป็นคำแปลได้ หากจะดูเรื่องของการอ้างอิง ก็ตกลงกันว่า ข้อมูลใดสามารถหาแหล่งอ้างอิงที่มาของคำแปลได้ ก็ยึดเป็นคำแปลไว้ก่อนจนกว่าจะหาแหล่งข้อมูลอื่นที่เห็นว่าเหมาะสมกว่าได้

2. รายการคำศัพท์และคำแปลที่ได้มีการตกลงกันมีดังนี้

  • Xhosa = คอซา (http://www.royin.go.th/th/board/board-content.php?QID=305)
  • upload = อัปโหลด
  • upgrad/downgrade = ปรับรุ่น (ขึ้น)/ปรับรุ่น (ลง)
  • update = ปรับข้อมูล
  • synchronize = ปรับ (ข้อมูล) ให้ตรงกัน, ประสานเวลา
  • reload/refresh = เรียก (ข้อมูล) ใหม่ / แสดงผล (ข้อมูล) ใหม่
  • redraw = วาดใหม่
  • inhitbit = ระงับ
  • application/program/software = โปรแกรม/โปรแกรม/ซอฟต์แวร์
  • configuration; preference; setting = การตั้งค่าหรือค่าตั้ง/ปรับแต่งหรือค่าปรับแต่ง/การตั้งค่า
  • accessories = เครื่องใช้ไม้สอย
  • compact disc = ซีดี, คอมแพ็กต์ดิสก์
  • ชื่อเกม ได้แก่
    • same=หมากเหมือน
    • Robots=โรบ็อตส์
    • Mines=กับระเบิด
    • Five or More = หยิบห้า
    • Mahjongg = เกมถอดไพ่นกกระจอก
    • Nibbles = หนอนแทะ

สำหรับรายละเอียดเนื้อหาการประชุมติดตามได้ที่ IRC Meetig 1 Log.


IRC Meeting

รับข้อมูลจาก "http://l10n.opentle.org/wiki/IRC_Meeting_1"
เครื่องมือส่วนตัว