IRC Meetig 1 Log.
จาก L10N
Starting logfile IrcLog.#tlwg
IRC log started Sat Jul 15 10:56:32 2006
<thep> Xhosa = ภาษาคอซา ?
<thep> ผมเสนอไว้ เพราะไปเก็บมาจากเว็บราชบัณฑิต
<loma> อย่างนี้ถือว่าอ้างอิงได้แล้วหรือเปล่า
<thep> ถ้าเป็นคำตอบจากเจ้าหน้าที่ราชบัณฑิต น่าจะถือว่าอ้างอิงได้?
<loma> จริงๆ ถ้าเอาเป็บแบบว่าเราอ้างอิงไว้ว่ามายังไง ถือว่าอ้างอิงได้ก่อน จนกว่าจะหาข้อมูลใหม่ที่น่าเชื่อถือได้กว่าก็ตกลงกันใหม่ได้มั๊ย
<thep> ก็ดีครับ (ช่องหมายเหตุยิ่งจำเป็นเลย)
<loma> abstract ที่จะเจอส่วนใหญ่แปลว่าอะไร?
<thep> นามธรรม
<thep> ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิต: นามธรรม, บทคัดย่อ
<densin> _ThaiDict: abstract
<_ThaiDict> densin: abstract:adj. (แอบ' สแทรคทฺ, แอบสแทรคทฺ') (n.,v. แอ็บสแทรคทฺ') นามธรรม,ไม่มีตัวตน, ลอย ๆ , เฉย ๆ , รายการย่อ, ถอน,ถอด,ควัก, สรุป
<loma> ประเด็นอะไรที่คุยวันนี้อันไหนพอจับมาเป็นเกณฑ์ได้ก็จะสรุปแจ้งอีกทีในเมลนะ
<thep> http://www.royin.go.th/th/board/board-content.php?QID=494 <-- ตัวอย่างข้อมูลที่ไปเก็บมา
<thep> loma, ครับ
<thep> http://www.royin.go.th/th/board/board-content.php?QID=472 <-- เกี่ยวกับคำว่า upload
<thep> loma, ผม login เข้า wiki ไม่ได้ ฝากเพิ่ม Xhosa = คอซา ด้วยนะครับ
<loma> ได้ เอทำไม login ไม่ได้
<thep> จำ password ไม่ได้ (หรือยังไม่ได้สมัครหว่า)
<keng> สวัสดีครับ
<keng> ตอนนี้ประเด็นไหนเหรอครับ
<loma> สมัครใหม่เลยได้มั๊ย
<phisite> สวัสดีครับ
<densin> upload น่าจะแปลว่า เอาขึ้น นะ ... เอาขึ้นเซอร์เวอร์
<thep> densin, คำว่า เอา มันเป็นภาษาปาก
<loma> keng, ยังไม่มีตัวไหนเป็นหลัก ตอนนี้ลบ กับพูดถึงเป็นคำๆ ค่ะ
<phisite> upload = บรรจุขึ้น
<keng> upload ผมเคยแปลทัพศัพท์ อัพโหลด ไป
<phisite> ตรงตัว อิอิ
<loma> ตกลงตอนนี้ใช้ อัพโหลด หรืออัปโหลด
<53densin54> thep: ภาษาเริ่มจากปาก ไม่ใช่เขียน
<thep> http://www.royin.go.th/th/board/board-content.php?QID=305 <-- เกี่ยวกับ Xhosa
<keng> ผมใช้ "อัพ" อยู่ครับ loma
<densin> อัพยา
<phisite> Xhosa = คอซา ผมเห็นด้วยครับ
<loma> แล้วเราจะตกลงกันเรื่อง upload มั๊ย เพราะใช้กันบ่อย
<loma> แต่เห็นยังใช้ไม่เหมือนกัน
<phisite> upload ถ้าทับศัพท์ผมใช้ อัปโหลด ครับ
<thep> เห็นคำตอบราชบัณฑิต ก็เอนเอียงมาที่ อัปโหล เหมือนกันครับ
<thep> อัปโหลด
<thep> approve Xhosa = คอซา ใน ossglossary ไปละ
50* 53phisite/#tlwg หาหนังสือ
<loma> เคยคิดเหมือนกันว่าปัญหาการใช้คำไม่เหมือนกันมีหลายคำที่เกิดจาก หลักเกณฑ์ว่างี้ ความเคยชินว่าอีกอย่าง ถ้าเป็นแบบนี้ เราเอาเป็นว่าอันไหนอ้างอิงได้เอาตามที่อ้างอิงได้ก่อน จะได้ไม่ต้องลำบากใจในการเลือกมั๊ย
<loma> แล้วเดี๋ยวใช้ก็ชินเอง เหมือนคำว่าเมล ตอนนี้ติดแล้วจากแต่ก่อนใช้แต่เมล์
<densin> loma: น่าจะมีคะแนนน้ำหนัก เช่นถ้าเคยชินเกินประชากรเท่าไหร่ของไทยถือว่าเอาเคยชินไป
<loma> ดังนั้นก็จะขอเสนออัปโหลดด้วยคน
<loma> densin, โห วัดยังไงดี
<densin> ตกลง เมล ไม่มีการัน?
<densin> loma: สุ่มตัวอย่าง
<loma> ที่ตกลงกันว่างั้นค่ะ เมล
50* 53densin/#tlwg แก้ proposal เอา การันออก
<phisite> เมล ตรงกับเสียงภาษาเดิมมากกว่า
<thep> ossglossary: uploading = กำลงทำการอัปโหลด
<thep> 1. ตัดออกจาก ossglossary ได้
<thep> 2. คำว่า "ทำการ" มันเกินความจำเป็น
<loma> ตอนนี้ใน glossary ก็ approve อัปโหลดไปแล้ว
<thep> "กำลังอัปโหลด" ก็ได้ใจความอยู่แล้ว
<53phisite54> thep: เห็นด้วยครับ
<thep> งั้นลบออกเลยนะครับ
<loma> เห็นด้วย
<thep> ลบแล้ว
<thep> update/upgrade แปลยังไงดี?
<loma> accelerator ใน gloss. ใช้ว่า คีย์ด่วน ถามเพื่อความมั่นใจอีกทีว่าใช้เหมือนกันอยู่หรือเttปล่า
<thep> ราชบัณฑิต: update = ปรับ(ให้เป็นปัจจุบัน)
<thep> ราชบัณฑิต: upgrade = ยกระดับ
<thep> (ยกระดับ ไม่น่าใช่)
<phisite> upgrade น่าจะขึ้นกับบริบท
<thep> loma, ผมใช้ accelerator = คีย์ด่วน, shortcut = คีย์ลัด/ปุ่มลัด
<densin> update ปรับปรุง ปรับแก้ ?
<phisite> ยกระดับ อันที่จริงก็ถูก
<thep> http://l10n.opentle.org/wiki/index.php?title=Accelerator%3B_shortcut <-- accelerator/shortcut
<thep> update = ปรับข้อมูล?
<thep> คิดว่า "ปรับปรุง" ควรเอาไว้ใช้กับ improve มากกว่า
<keng> เคยเจอ update = ทำให้ทันสมัย แต่มันยืดเยื้อเกิน
<phisite> update คือการทำให้ up to date
<loma> ไม่เห็นด้วยที่ว่า upgrade=ยกระดับ มันมีนัยทา
<loma> มันมีนัยทางความอื่นอยู่ด้วยมาก
<thep> upgrade = ปรับรุ่น ?
<thep> (ผมใช้ไปอย่างนี้)
<thep> แต่ถ้าเจอ downgrade จะแปลยังไง?
<phisite> อาจต้องคิดถึงคำแปล downgrade ด้วย
<keng> ปรับรุ่นลง ?
<keng> ปรับรุ่นขึ้น ?
<phisite> ที่คุณ keng เสนอน่าจะรัดกุมแล้ว
<thep> upgrade this software to 2.0 = ปรับรุ่นซอฟต์แวร์นี้ขึ้นเป็น 2.0
<keng> แต่ upgrade กับ downgrade มันใช้กับรุ่นอย่างเดียวหรือเปล่าครับ
<keng> (คงต้องดูบริบทด้วย)
<thep> ปรับรุ่น{ขึ้น,ลง} มันเป็นวลีกริยา (phrasal verb) เวลาใช้ในประโยคต้องแทรก object ตรงกลาง
<thep> keng, ส่วนใหญ่ที่เจอ จะเป็นรุ่นอย่างเดียวครับ
<keng> ครับ
<keng> แล้วถ้า upgrade ล่ะครับ
<thep> งั้น สรุปว่า upgrade = ปรับรุ่น(ขึ้น), downgrade = ปรับรุ่น(ลง)?
<thep> keng, ยังไงครับ
<keng> เอ๊ย update ครับ
<thep> อ้อ ครับ
<loma> ยังไม่มี downgrade เพิ่มมั๊ย?
<thep> loma, เพิ่มครับ เดี๋ยวเจอตอนแปล apt/synaptics แน่ๆ
<keng> อันนี้ glossary ของ opentle ใช่ไหมครับ
<thep> ใช่ครับ
<loma> keng, ใช่แล้วค่ะ
<thep> update ผมใช้ว่า "ปรับข้อมูล" อยู่
<loma> คำแปลนี่ตกลงยัง
<keng> ตามคุณเทพเสนอไหมครับ upgrade = ปรับรุ่น(ขึ้น), downgrade = ปรับรุ่น(ลง)?
<loma> จะวงเล็บหรือ ปรับรุ่น...ลง
<thep> วงเล็บดีกว่าครับ
<loma> งั้น approve ไปด้วยเลยนะ
<thep> เหมือนมัน imply อะไรคล้ายๆ กับ ... อยู่แล้วในตัว
<thep> loma, ครับ
<thep> update ละครับ?
<thep> updated, updating <-- ลบออก?
<loma> ตอนนี้เห็นด้วยกับปรับข้อมูล
<thep> ผมลบ updated, updating เลยนะครับ
<loma> อย่างคล้ายๆ updated, updating ถ้าลบก็คงต้องลบกับอีกหลายชุดคำเพราะมีเยอะมาก
<thep> loma, ซึ่งก็น่าลบ :)
<thep> ลบไปแล้ว
<thep> สรุป "update" ไหมครับ?
<thep> มีอีกคำที่ใกล้เคียงกันคือ synchronize
<keng> synchronize นี่นึกคำไม่ออกเลยนะครับ
<loma> คำนี้เจอทีไรแปลไม่ได้เสียที
<keng> update = ปรับข้อมูล เห็นด้วยครับ
<thep> ราชบัณฑิต: synchronize = ประสานเวลา
<densin> _ThaiDict: synchronize
<_ThaiDict> densin: synchronize:(ซิง'คระไนซ) vi.,vt. เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน,ทำให้เป็นจังหวะเดียวกัน,ทำให้สอดคล้องกัน,ทำให้พร้อมกัน,ทำให้คล้องจองกัน ###SW. synchronisation n. synchronization n. synchroniser n. synchronizer n. synchronism n. คำที่มีความหมายเหมื
<phisite> synchronize ราชบัณฑิตใช้ ประสานเวลา
<densin> จังหวะคล้องจอง
<thep> ผม: synchronize = ปรับ(ข้อมูล)ให้ตรงกัน
<keng> sync with host
<keng> จะเจอคำพวกนี้ครับ
50* 53phisite/#tlwg นึกถึง synchronized swimming
<thep> ปรับ(ข้อมูล)ให้ตรงกับโฮสต์
<53keng54> thep, งั้น syncronize กับ update นี่เหมือนๆ กันเหรอครับ (จริงๆ แล้วขึ้นกับบริบท อีกละ)
<thep> มันปรับข้อมูลเหมือนกัน แต่ update ดูจะเน้นทางเดียว
<thep> ถ้าตามราชบัณฑิต: sync with host = ประสานเวลากับโฮสต์
<phisite> ทั้งสองคำมีความหมายเชิงเวลาด้วย คิดว่าจำเป็นต้องคงความหมายนี้ในคำแปลหรือเปล่าครับ
<phisite> ประสานเวลากับโฮสต์ <= คิดถึงการปรับตั้งเวลากับ time server
<thep> อืมม์.. คือถ้าใช้กับซอฟต์แวร์จะเน้นการถ่ายโอนข้อมูล ถ้าใช้กับฮาร์ดแวร์จะเน้นเรื่องเวลา?
<thep> phisite, นั่นสิครับ ไม่ได้เน้นการถ่ายโอนข้อมูลเลย
<keng> ถ้าอย่างนั้นจะต้องแยกออกมาเป็น 2 อันไหมครับ
<thep> keng, คิดเหมือนกันครับ
<loma> ขอแทรกหน่อย upgrade approve ปรับปรุงรุ่น ตกลงเปลี่ยนมาเป็น ปรับรุ่น (ขึ้น) นะ
<thep> loma, ครับ
<thep> loma, จะได้สอดคล้องกับ downgrade ด้วย
<thep> งั้น synchronize = 1. ปรับ(ข้อมูล)ให้ตรงกัน 2. ประสานเวลา ?
<thep> update = ปรับข้อมูล ?
<keng> update = ปรับข้อมูล เห็นด้วยครับ
<thep> approve "ปรับข้อมูล" ไปละ
<phisite> update บางบริบทจำเป็นต้องขยายหรือเปล่าครับ
<thep> phisite, เช่น?
<keng> phisite อย่างเช่นอะไรเหรอครับ
<phisite> เช่นถ้าไม่มีคำขยายจะทำให้เข้าใจผิดหรือเปล่า
<phisite> ตอนนี้นึกตัวอย่างไม่ออก
<thep> อ้อ.. คำที่ใกล้เคียงกับ update อีกคำคือ refresh
<thep> แล้วก็ reload
<phisite> refresh สื่อถึงความสด
<keng> refresh = ปรับให้สด
<cwt> keng: จะเข้าใจผิดกับเรื่อง สีสด หรือเปล่า
<thep> คำที่เสนอเข้ามาใน glossary: refresh = รีเฟรช, เรียกใหม่, แสดงผลใหม่
<keng> cwt แหงๆ ครับ
<loma> รู้สึกเหมือนกัน นึกถึงสีสด
<loma> ที่แปลอยู่ใช้แสดงผลใหม่มัง
<thep> reload = เรียกติดตั้งใหม่, เรียกใหม่, แสดงผลใหม่
<loma> reload = refresh หรือเปล่า?
<phisite> reload ใกล้กับ เรียกใหม่ มากกว่า เพราะสื่อถึงการ load
<cwt> reload ผมนึกไปถึงเวลา edit wav file แล้วก็ไม่เอาละ reload ดีกว่า
<keng> reload ถ้านึกถึงใน web browser จะได้อารมณ์ประมาณดึงข้อมูลมาใหม่?
<keng> refresh แสดงผลใหม่
<thep> reload อาจจะใช้กับฝ่ายแสดงผลเป็นฝ่ายเรียกข้อมูล แต่ refresh จะเป็นการกระทำของฝ่ายป้อนข้อมูลหรือฝ่ายรับข้อมูลก็ได้
<phisite> refresh ใช้ในกรณีที่แก้การแสดงผลกลายเป็นขยะก็ได้
<thep> (หรือเปล่า?)
<cwt> phisite: เคยเจอใน game text mode ใช้ redraw
<thep> cwt, จริงครับ ต้องบรรจุเข้า glossary ด้วย
<loma> เอใครหว่า เคยบอกเราว่าเหมือนกันเด๊ะ เลยเข้าใจมาอย่างนั้นตลอด
<phisite> redraw นี่คงไม่มีปัญหา ใช้ วาด(หน้าจอ)ใหม่
<keng> อารมณ์ความแตกต่างของ refresh กับ reload ประมาณคุณเทพว่า?
<thep> loma, ผลอาจจะเหมือนกัน แต่การบรรยายต่างกัน?
<mk> มาสายครับ :D มี log ให้อ่านไหมครับ?
<loma> mk, จะมีสรุปประเด็นส่งเมลตามอีกทีค่ะ
<loma> แต่คงไม่มีรายละเอียดบอกแต่ข้อสรุป
<mk> loma, ok ครับ
<loma> ว่าแต่ตอนนี้ synchronize ก็ยังไม่ได้สรุปนะ
<thep> mk, http://linux.thai.net/~thep/tmp/l10n-meeting-log.txt <-- พอดีเก็บไว้ (แต่ไม่ได้เก็บแต่ต้น)
<loma> แล้ว redraw = วาด (หน้าจอ) ใหม่?
<keng> redraw ตามนั้น?โอเคนะครับ
<thep> redraw = วาดใหม่ ก็พอ?
<keng> เหลือ sync, reload, refresh
<densin> ไปหละครับ ลาก่อนทุกท่าน
<loma> รู้ละ ในคำแปล วาดใหม่ ใน definition วาด (หน้าจอ) ใหม่
<thep> loma, โอเคครับ
<phisite> sync ใช้ ปรับ (ข้อมูล) ให้ตรงกัน น่าจะสื่อแล้วครับ
51-57:51- SignOff 57densin: #tlwg 50(Quit: หนีออกจากห้องประชุม50)
<keng> phisite ต้องแยกเรื่อง hardware, software ด้วยหรือเปล่าครับ
<thep> phisite, "ประสานเวลา" ก็เก็บไว้ด้วย?
<keng> กรณีเรื่องของเวลา ?
<thep> เอาเป็นว่า synchronize เก็บไว้ทั้งสองความหมายละกัน
<phisite> ประสานเวลา เก็บไว้ด้วยครับ สำหรับ hardware
<loma> เป็นสาม?
<thep> โอ้ เที่ยงครึ่งแล้วครับพี่น้อง เดี๋ยวสรุปชุดนี้ได้แล้วพักทานข้าวกันเนาะ :D
<thep> loma, สามเหรอครับ?
<thep> ผมนับได้สอง
<phisite> loma: อะไรบ้างครับ
<keng> ผมก็นับได้สองแฮะครับ
<loma> ปรับ (ข้อมูล) ให้ตรงกันนี่ใช่มั๊ย
<thep> synchronize = 1. ปรับ(ข้อมูล)ให้ตรงกัน 2. ประสานเวลา
<loma> เออนั่นสิเนอะ นับได้ไงเป็นสาม สงสัยจะหิว :P
<loma> approve ทั้งคู่นะ
<thep> จริงๆ (ข้อมูล) นี่ แทนด้วยบริบทอื่นได้
<keng> reload กับ refresh ก่อนกินข้าว
<thep> เช่น synchronize file ก็ ปรับแฟ้มให้ตรงกัน
<thep> เสนอ reload = เรียกใหม่, refresh = แสดงผลใหม่
<keng> กรณี reload นี่ จะเป็น เรียก () ใหม่ ไหมครับ
<loma> ไม่มีความเห็นต่าง
<keng> refresh เห็นด้วยครับ
<thep> [OT] เอิ๊ก.. rectangle = สี่เหลี่ยมจตุรัส ใน glossary
<phisite> เอิก
<thep> [OT] (approve แล้วด้วย.. ไว้กินข้าวเสร็จมาเคลียร์)
<keng> - -"
<thep> keng, เห็นด้วยกับ เรียก (ข้อมูล) ใหม่ ครับ
<thep> งั้นปรับเป็น reload = เรียก(ข้อมูล)ใหม่, refresh = แสดงผลใหม่
<keng> เห็นด้วยครับ
<thep> refresh ต้องเป็น แสดงผล(ข้อมูล)ใหม่ ด้วยสิ
<loma> ก็ดีนะ
<loma> approve แล้วนะ
<keng> เห็นด้วยครับ
<thep> redraw = วาด(หน้าจอ)ใหม่ เหมือนกัน?
<thep> ผมลบ "refreshing" ออกนะ เหลือแค่ "refresh" ก็พอ
<thep> อ้อ.. redraw พี่ loma ใส่ definition ไว้แล้ว
<thep> โอเค.. งั้นเราพักเที่ยงกันได้ล่ะเนาะ
<thep> มาต่อซักบ่ายโมงครึ่งโอเคไหมครับ?
<phisite> โอเคครับ
<keng> ทานข้าวกันอิ่มแล้ว ฤ ครับ?
<thep> C\_/ <-- กาแฟไหมครับ :)
<thep> แอบไปดู rectangle แก้ไปแล้วแฮะ
<neutron> นิวตรอน ขอเข้ามาสังเกตการณ์ด้วยนะครับ
<thep> neutron, ยินดีต้อนรับ :)
<peorth> hi all
<thep> peorth, กำลังจะเริ่มรอบบ่ายพอดี
<53peorth54> thep: mk: phisite: blaa: lindever: สวัสดีครับ
<thep> both = ทั้งคู่ ทั้งสอง <-- คำสามัญแบบนี้ ควรเก็บเข้า ossglossary ไหมนี่
<phisite> peorth: สวัสดีครับ
<53mk54> thep: ไม่น่าจะต้องนะ สำหรับ both
<53phisite54> thep: ถ้าเก็บตามนั้น สงสัยได้ทำพจนานุกรมแทน
<thep> อะ ไว้ว่างๆ ต้องมากวาดล้างคำพวกนี้ออก
<thep> ตอนนี้เริ่มเปิดประเด็นเลยไหม?
<thep> inhibit = ระงับ เนี่ย approve เลยไหม?
<phisite> ราชบัณฑิต ใช้ ยับยั้ง
<thep> inhibit ใช้ใน dbus เพื่อขอหยุดการกระทำบางอย่างชั่วคราว เช่น screensaver, power management
<phisite> ระงับ ให้ความรู้สึกถาวรกว่า ยับยั้ง (รึเปล่า)
<peorth> ระงับ ?
<keng> ระงับ จะชั่วคราวกว่ายับยั้งนะครับ
<mk> เห็นด้วยกับ ระงับ ครับ
<phisite> ระงับ เด็ดขาดกว่า ยับยั้ง หรือกลับกัน ?
<loma> ระงับเนี่ยน่าจะรุนแรงกว่ายับยั้งนะ
<keng> แต่ผมว่า ระงับ นี่รุนแรงน้อยกว่ายับยั้ง ครับ
<keng> ยับยั้งมันออกจะ darkๆ
<phisite> ยับยั้ง - ไม่ให้ทำต่อ
<loma> ยับยั้ง=หยุดไว้ก่อน, ระงับ=ให้หยุด, หยุด
<loma> คิดเองนะ
<phisite> คิดคล้าย ๆ loma
<thep> อืม.. เวลาที่สั่ง "ยับยั้ง" การก่อสร้าง กับ "ระงับ" การก่อสร้าง เนี่ย อันไหนชั่วคราว?
<keng> ยับยั้งผมนึกถึง veto
<mk> อืม เริ่มจะเห็นด้วยแฮะ
<53mk54> thep, ระงับ = ชั่วคราว
<phisite> _ThaiDict: inhibit
<_ThaiDict> phisite: inhibit:(อินฮิบ'บิท) vt. ขัดขวาง,ยับยั้ง,สกัดกั้น,ห้าม. ###SW. inhibiter n. inhibitory, inhibitive adj. ###S. hinder,restrain
<loma> บางทีการใช้ก็ไม่ได้นึกความหมายจริงๆ นัก อาจจะต้องการแค่อย่างเดียวกันคือให้หยุด วัดเอาคงไม่ได้
50* 53phisite/#tlwg เล่นมั่ง
<thep> ยา "ระงับ" อาการปวด ความหมายคือให้อาการปวดหายไป?
50* 57thep เริ่มเห็นด้วยกับ "ยับยั้ง" เหมือนกัน
<53phisite54> thep: น่าจะใช่
<thep> งั้นผมเปลี่ยนเสียงโหวตเป็น "ยับยั้ง" ละกัน
<loma> ราชบัณฑิต ระงับ=ยับยั้งไว้
<keng> loma: ระงับ = ยับยั้ง?
<peorth> ลืมถือพจนานุกรมมา (- -)a
<keng> ไม่มีปริมาณ?มั้งครับ :P
<udomsak_newbie6613> ขอโหวต ยับยั้ง
<thep> loma, หวังว่า ยับยั้ง คงไม่แปลว่า ระงับไว้ lol
<loma> keng, แค่จะบอกว่าราชบัณฑิตนิยามอย่างนั้น แต่ไม่คิดว่าความหมายเท่ากัน
<udomsak_newbie6613> ระงับ=สั่ง, ยับยั้ง=กัน(ไว้) ?
<loma> ยับยั้ง = ชะงักไว้, หยุดไว้
<thep> ยับยั้ง = หยุดไว้, รั้งรอไว้
<thep> (๒๕๔๒)
<53udomsak_newbie661354> thep ถ้าอ้างอิงตามนั้น( พจนานุกรม ) นะครับ
<udomsak_newbie6613> แต่ถ้าใช้กับ dbus เพื่อเป็นการหยุดโปรเซส ( ชั่วคราว ) น่าจะเอา ยับยั้ง
<thep> udomsak_newbie6613, ไม่ใช่หยุดโพรเซส แต่เป็นการปิด feature
<thep> ชั่วคราว
<53udomsak_newbie661354> thep ถ้ากรณีนี้ผมว่า ระงับ มากกว่าครับ
<keng> ปิด feature ชั่วคราวก็น่าจะเป็นยับยั้ง
<udomsak_newbie6613> keng ถ้าจะหมายความว่า "หยุดมันเอาไว้ก่อน" ไม่เท่ากับ ระงับ ?
<udomsak_newbie6613> ใช่่ป่ะครับ
<thep> ๒๕๔๒: ระงับ = ยับยั้งไว้, ทำให้สงบ
<keng> udomsak: ถึงตอนนี้ผมว่า ยับยั้ง มันประมาณว่า "หยุดมันเอาไว้ก่อน" ครับ
<udomsak_newbie6613> keng อืมม์ ครับ
<keng> ระงับ = หยุดเดี๋ยวนี้
<keng> (แต่ผมยังติดใจกับ ยับยั้ง = veto อยู่แฮะ)
<udomsak_newbie6613> แงะ
<loma_> สองคำนี้เวลาตัวเองจะใช้ จะนึกถึงความหมายว่า ระงับ=หยุด/ยับยั้ง=หยุดไว้
<udomsak_newbie6613> กระบวนที่มีลักษณะของการทำงานที่มันเดำเนินการอยู่แต่เราได้ทำการหยุดมันไว้เื่พื่อที่จะให้มันงานต่อทีหลัง = ยับยั้ง ?
<udomsak_newbie6613> กระบวนงานที่มีลักษณะการทำงานที่ต้องการให้หยุดการทำงานของมัีนไว้ก่อน = ระงับ
<udomsak_newbie6613> เอ หรือว่า ยับยั้ง นี่เป็นขั้นกว่าของ ระงับหว่า
<phisite> keng: veto น่าจะใช้เฉพาะการยับยั้งหรือปฏิเสธข้อเสนอ เช่น ร่างกฎหมาย, มติ น่ะครับ
<keng> phisite: ครับใช่ครับ แต่ติดใจตรงที่ใช้คำว่า ยับยั้ง อ่ะครับ ไม่ใช่ระงับ
<keng> สิทธิยับยั้ง
<keng> ผมเลยคิดว่า ยับยั้ง > ระงับ อ่ะครับ
<thep> ยับยั้งกฎหมาย = ส่งกลับไปพิจารณาใหม่ ?
<loma_> คิดว่า ระงับ>ยับยั้ง
<keng> loma: เห็น ยับยั้งกฎหมาย = ส่งกลับไปพิจารณาใหม่ ? เริ่มจะเห็นด้วยว่า ระงับ > ยับยั้ง แฮะครับ
<loma_> เอ ก็คิดว่าระงับหนักกว่ายับยั้งแต่แรกแล้วนา
<thep> loma_, keng เขาเริ่มเปลี่ยนใจมังครับ
<keng> ตอนแรกผมคิดว่า ยับยั้ง>ระงับ ครับ --"
<thep> งั้นสรุปว่า inhibit = ยับยั้ง ไหมครับ?
<loma_> ประมาณว่า ยับยั้งให้หยุดคิด ระงับให้หยุดทำ
<udomsak_newbie> เห็นว่าถ้าเอาใช้กับ dbus นัยว่าหยุดการทำงานลักษณะมันไว้ก่อนไว้ค่อยเปิดทีหลังให้เป็น ระงับ ครับ
<thep> รู้สึกว่า คำพูดที่ตัวเองใช้ว่า "ใช้กับ dbus" มันยังไม่ถูกเท่าไร จริงๆ ต้องบอก "ใช้ผ่าน dbus" ไปยัง agent ต่างๆ
<53udomsak_newbie661354> thep ครับ ขอบคุณครับ
<thep> ไว้แก้ definition อีกที
<thep> แต่ความหมายคงไม่เปลี่ยน แค่เปลี่ยนปลายทางจาก dbus เป็น agent ที่อยู่บน dbus แค่นั้น
<53udomsak_newbie661354> thep ครับ
<thep> ตกลง inhitbit = ระงับ หรือ ยับยั้ง ดีครับ?
50* 53udomsak_newbie6613 thep ผมเอา "ระงับ" ครับ
<53keng54> thep: ยับยั้ง ครับ
<thep> ตัวอย่างประโยค "ระงับการทำงานของโปรแกรมรักษาหน้าจอขณะเล่นหนัง" หรือ "ยับยั้งการทำงานของโปรแกรมรักษาหน้าจอขณะเล่นหนัง"
<loma_> ตัวเองเสนอเป็นยับยั้ง
50* 53udomsak_newbie6613 thep เสนอ ระงับการทำงานของโปรแกรมรักษาหน้าจอขณะเล่นหนัง ครับ
<mk> คิดเหมือนคุณ udomsak
<phisite> พอเข้าประโยคแล้ว ความคุ้นเคยทำให้ความรู้สึกเปลี่ยนแฮะ
<thep> Inhibit the screensaver from activating. = ระงับโปรแกรมรักษาหน้าจอไม่ให้ทำงาน หรือ ยับยั้งโปรแกรมรักษาหน้าจอไม่ให้ทำงาน
<phisite> ถ้าตามนี้ แสดงว่าตอนแรก screensaver ยังไม่ทำงาน แต่จะห้ามไม่ให้ activate ได้
<thep> ผมชักรู้สึกถึง sense ว่า ยับยั้ง คือมีความพยายามจะทำออกมาแล้ว แต่หยุดไว้ไม่ให้ทำ
<thep> ส่วน ระงับ คือ ไม่ให้มีความพยายามในการทำ
<phisite> ถ้าระงับ น่าจะเป็นกรณีที่ screensaver ทำงานอยู่แล้ว
50* 53udomsak_newbie6613 thep Inhitbit screensaver from activating = ระังับโปรแกรมรักษาหน้าจอไม่ให้ทำงาน
<thep> ซึ่งความจริงก็คือ screensaver ทำงานอยู่แล้ว
<phisite> ทำงาน = activate หรือ run ?
<thep> activate
<udomsak_newbie6613> run
<thep> ถ้าใช้ "ยับยั้ง" จะให้ sense ว่ามีการยันกันไปกันมา ระหว่างผู้พยายามทำ กับผู้ยับยั้ง
<thep> แต่ถ้าใช้ "ระงับ" จะให้ sense ว่า ผู้พยายามทำ จะไม่พยายามทำอย่างสมัครใจ
<thep> (หรือยินยอม)
<phisite> อืม
<thep> ซึ่งถ้าเป็นตามนี้ sense ของ "ระงับ" น่าจะตรงกว่า
<thep> ก็คือผลของ "ระงับ" > "ยับยั้ง" นั่นแหละ แต่เราต้องการผลที่มากกว่าที่ว่านั้น?
<53udomsak_newbie661354> thep ถ้าตามที่ว่าก็คือต้องตามแต่บริบท แล้วอย่างนั้นละมั้งครับ
<peorth> ระงับการใช้งานโปรแกรมรักษาหน้าจอ :P
<phisite> ผมรู้สึกว่า ถ้าใช้ "ระงับ" เราจะเน้นว่าผลของการระงับจะถาวรมากกว่าผลของการ "ยับยั้ง"
<udomsak_newbie6613> เห็นด้วยกับ phisite
<phisite> แล้วใช้อะไรดี แหะ ๆ
<thep> ผมเปลี่ยนกลับมาที่ "ระงับ" เหมือนเดิมละครับ หลังจากดูรูปประโยค
<phisite> ถ้าตามรูปประโยค ผมไม่ขัดข้องครับ
<thep> สิ่งที่ถูกยับยั้ง จะมีการเคลื่อนไหวแต่ถูกหยุดไว้ แต่สิ่งที่ถูกระงับ จะไม่เคลื่อนไหวเลย (ซึ่งตรงตามกลไกการ inhibit)
<udomsak_newbie6613> which inhibit computer access for students from equity groups << ถ้าอย่างนี้ผมเห็นว่าน่าจะใช้ว่า ยับยั้ง
<thep> งั้นสรุปว่า?
<thep> ผม: ระงับ
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg ผมตกลงเอา ระงับ ครับ ( กับประโยคข้างต้น ส่วนการที่จะไปใช้กับประโยคอื่น อาจมี "ยับยั้ง" )
<phisite> ไม่ขัดข้องทั้งสองคำครับ (ใจเอนไปทาง ยับยั้ง แต่พอเข้าประโยคแล้ว ระงับ เหมาะกว่า)
<thep> phisite, จริงๆ เรื่องความถาวรของผลการระงับ/ยับยั้งเนี่ย ก็เห็นด้วยเหมือนกันนะครับ
<thep> ตัดสินใจลำบากเหมือนกัน
50* 53udomsak_newbie6613 thep รักพี่เสียดายน้อง lol
<thep> เสนอทั้งสองคำ แต่ approve ระงับ ละกัน
<loma> งั้นสรุประงับนะ
<loma> ต่อไปนะ ขอถามคำที่ยังติดใจหน่อย ยังค้างไว้ที่ wiki
<thep> approve ระงับ, เสนอ ยับยั้ง แล้ว
<loma> application; program; software
<phisite> loma: ส่วนตัวผม ทับศัพท์ทุกคำในชุดนี้
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg โทษครับ wiki อยู่ที่ไหนอ่ะ
<thep> http://l10n.opentle.org/wiki/index.php?title=Application%3B_program%3B_software
<loma> มันต่างกันมั๊ย?
<thep> application กับ program ไม่น่าจะต่างกัน
<thep> (โดยทั่วไป)
<udomsak_newbie6613> loma ส่วนตัวผมเห็นต่างกันแต่คำที่ใช้ในสถานะการ์น่ะครับ
<mk> คิดว่าโดยทั่วไปใช้แทนกันได้นะครับ
<udomsak_newbie6613> loma ส่วนตัวผมเห็นต่างกันแต่คำที่ใช้ในสถานะการณ์น่ะครับ
<mk> ถ้ามีกรณีพิเศษจริงๆ คงจะระบุอยู่แล้ว เช่น system software มีคำขยาย
<thep> application, program อาจจะใช้ "โปรแกรม" ไปตลอดได้โดยไม่เกิดความขัดแย้ง
<thep> แต่ software อาจใช้คำต่างออกไป เพราะมันครอบคลุมกว้างกว่า
<loma> แล้วซอฟต์แวร์ ทับศัพท์?
<thep> ครับ
<thep> "ส่วนชุดคำสั่ง" ใช้ไม่ได้ในหลายกรณี และไม่เป็นที่นิยมด้วย
<thep> (หมายถึง เข้ารูปประโยคไม่ค่อยสนิท)
<udomsak_newbie6613> loma ส่วนตัวผมถ้าแปลเป็นว่า "ละมุนภัณฑ์" คงกระด้างความรู้สึกไม่น้อย lol
<loma> งั้น approve คำว่า application กับ program เป็น โปรแกรม ใช่มั๊ย?
<phisite> application น่าจะเน้นแง่มุมของการนำไปใช้งาน (apply) มากกว่า program
<thep> udomsak_newbie6613, "ละมุนภัณฑ์" ผิดหลักคำสมาส ถ้าเป็น "ลหุภัณฑ์" หรือ "มโนภัณฑ์" พอได้ :P
<53udomsak_newbie661354> thep นะ
<thep> udomsak_newbie6613, จ้ะ
<loma> ที่คุณ phisite บอกเรื่อง application มีอะไรเพิ่มเติมหรือเปล่า
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg application นั้นอยู่ในลักษณะขององค์รวม ? ส่วน program เป็นการเรียกเข้าไปใกล้ๆหน่อย ?
<udomsak_newbie6613> ขอโทษทีครับ องค์รวมเปลี่ยนเป็น กว้างๆ
<phisite> เคยเห็นบางที่ใช้ โปรแกรมประยุกต์ แทน application
<thep> จริงๆ แล้ว application เป็น program ชนิดหนึ่ง?
<peorth> ซอฟต์แวร์ (software) แบ่งได้เป็น ซอฟต์แวร์ระบบ (system software) และซอฟต์แวร์ประยุกต์ (application software / application)
<udomsak_newbie6613> program สิ เป็น application ชนิดหนึ่ง
<phisite> ตามที่ peorth บอกครับ
<thep> utility ก็เป็น program แต่ application จะเจาะจง program ที่เอาไปใช้งานซับซ้อนหน่อย เช่นพวก office, photoshop
<peorth> software อาจจะประกอบด้วยโปรแกรมหลายๆ ตัว ?
<udomsak_newbie6613> งั้น Software ---> Application --> Program ?
<thep> data ก็เป็นส่วนหนึ่งของ software
<thep> softare > program > application
<udomsak_newbie6613> Software--> Application --> Program <--- Data
<thep> software -> { data, program, ... }
<thep> program -> { utility, application, ... }
<peorth> Computer software (or simply software) is the programs and procedures required to enable a computer to perform a specific task
<peorth> (from wikipedia)
<thep> library ก็เป็น software
<53udomsak_newbie661354> thep เนื่องจากมันอยู่ใต้ software ?
<peorth> a library is a collection of subprograms used to develop software.
<udomsak_newbie6613> ผมใช้ Software ซึ่งเป็น application ในหมวดหมู่ของอรรถประโยชน์ โดยมี software ที่ชื่อ du ?
<peorth> (- -)
<thep> du เป็น program ประเภท utility
<udomsak_newbie6613> ผมใช้ Software ซึ่งเป็น application ในหมวดหมู่ของอรรถประโยชน์ โดยมี Program ที่ชื่อ du ?
<udomsak_newbie6613> โทษทีครับ
<thep> แต่ program พวก baobab
ที่เป็น GUI frontend ที่มาเรียก du แล้วเอาผลไปแสดง อาจนับเป็น application ได้
<53udomsak_newbie661354> thep ใช่ครับ ประมาณว่ามัน Inherrit มาจาก application
<thep> ที่แน่ๆ คืออย่าง du ไม่เรียกว่า application
<53udomsak_newbie661354> thep ใช่ครับ
<peorth> มีความรู้สึกว่า program ~ exe ตัวเดียว - -'
<peorth> software ~ exe หลายๆ ตัว จัดชุดอยู่ด้วยกันเพื่อทำงานอะไรบางอย่างที่ซับซ้อน
<peorth> (- -)a
<thep> อืม.. เหมือนพูดคนละโดเมน.. ระหว่าง class กับ instance
<53peorth54> thep: กำลังคิดอย่างนั้นเลยคับ - -'
<udomsak_newbie6613> peorth ใช้เป็น applicaton ? เช่น Office application แบ่ง Program writer,calc
<udomsak_newbie6613> เอ๊ะ ชักสับสน
<udomsak_newbie6613> - -'
<peorth> ประมาณ abstraction กับ implementation
<udomsak_newbie6613> นะ
<thep> peorth, is-a vs has-a
<peorth> software ~ abstraction, program ~ implementation ?
<udomsak_newbie6613> อ่า เห็นด้วยครับ
<thep> word processor เป็น software แต่ oowriter เป็น program ?
<peorth> เอาแบบเดิมก่อนนะครับ (ยังไม่คิดว่า abstract/implement)
<udomsak_newbie6613> word processor เป็น( software) application แต่ oowriter เป็น program
<peorth> oowriter.exe เป็นโปรแกรม - -'
<peorth> แต่ oo.o writer เป็น ซอฟต์แวร์
<peorth> OO.o คือชุดซอฟต์แวร์ (software suite)
<vee____> สวัสดีครับท่าน
<udomsak_newbie6613> chmod 444 oowriter.exe = ซอฟท์แวร์
<vee____> คนเยอะโครต
<udomsak_newbie6613> hi vee____
<udomsak_newbie6613> peorth ทำไมไม่เรียกว่า application ล่ะครับ
<vee____> hi udomsak_newbie6613
<udomsak_newbie6613> เอ้ย application ด้าน back office ( ผิดหรือเปล่าหว่า )
<vee____> ผมจะทำ storage server ควรจะเอาข้อมูลที่ backup ไปไว้ในไหน?
<vee____> /home หรือ /var หรือ ที่อื่นๆ?
<peorth> OO.o Writer ประกอบด้วยโปรแกรมหลายตัว (รวมทั้ง lib) เพื่อทำให้ซอฟต์แวร์ทำงานได้
<thep> peorth, du มั่งซิ
<udomsak_newbie6613> ผมเห็นว่ามันเป็นการแบ่ง ความใหญ่ ของขอบเขตการใช้งาน
<udomsak_newbie6613> ถ้า Software ผมก็จะเรียกว่า ซอฟท์แวร์ เพราะเข้าใจว่าเป็น ซอฟท์แวร์ - -
<udomsak_newbie6613> ถ้า Software ผมก็จะเรียกว่า ซอฟท์แวร์ เพราะเข้าใจว่าเป็น ซอฟท์แวร์ - -'
<udomsak_newbie6613> ผมเห็นว่ามันเป็นการแบ่ง ความใหญ่ ของขอบเขตการใช้งาน = domain
<thep> vee____, กำลังประชุมครับ
<53vee____54> thep: :-O
<53vee____54> thep: โทษๆ ไม่ทราบ
<udomsak_newbie6613> vee___ ผมเอาไว้ที่ๆ เนื้อที่มันเยอะๆ น่ะ
<thep> vee____, มาขอใช้สถานที่ โทษที
<udomsak_newbie6613> แต่จะอ้างตามหลัก FSF ก็เอาไว้ที่ /var
<vee____> udomsak_newbie6613: นี่ผมก็กำลังจะแบ่งให้ที่ที่จะเอาไปลงมันเยอะหนะครับ :-P
<udomsak_newbie6613> :p
<53vee____54> thep: ดีครับ :-D
<53vee____54> thep: ฝึกใช้ IRC ;-)
<53peorth54> thep: เอ่อ ยากแฮะ
<thep> peorth, เหมือนๆ กับว่า software -> application เป็นความสัมพันธ์แบบ is-a
50* 53vee____/#tlwg สังเกตการด้วย :-)
<53vee____54> thep: peorth ดู wordnet?
<thep> peorth, แต่ application -> program เป็นความสัมพันธ์แบบ has-a
<thep> peorth, มันไม่ใช่ hierarchy ของ is-a ล้วนๆ
<udomsak_newbie6613> du Software ชนิตหนึ่ง โดยเป็น program ตัวหนึ่งโดยที่เป็น application ในกลุ่ม Utility
<udomsak_newbie6613> - -'
<udomsak_newbie6613> du Software ชนิตหนึ่ง โดยเป็น program หนึ่ง ใน application ในกลุ่ม Utility
<vee____> udomsak_newbie6613: du คืออะไรเหรอ?
<thep> application กับ utility น่าจะเป็นคนละกลุ่มกัน?
<udomsak_newbie6613> สวัสดีครับคุณ
<53peorth54> thep: กำลังปรึกษา อ. ด้าน software eng คับ แป๊บๆ - -'
<thep> vee____, หมายถึง du(1) น่ะ
50* 53vee____/#tlwg กำลังพยายามใช้ wordnet
<udomsak_newbie6613> du = ดีคุณ = สวัสดีครับคุณ
<peorth> จริงๆ ถ้าเอาแค่แปล อาจจะไม่ต้องคิดเรื่อง relationships ของ สามคำนี้มากนักก็ได้มั้งคับ :P
<thep> peorth, คิดว่างั้นเหมือนกัน
<thep> ในความคิดผม hierarchy ของ is-a น่าจะเป็น: application is-a program, program is-a software
<thep> utility is-a program
<thep> library is-a software
<udomsak_newbie6613> Software เท่ากับ ชุดคำสั่ง ?
<peorth> งั้นขอข้ามเรื่องนิยามไปก่อนดีกว่าคับ แหะๆ .. ไว้ถกกันหนุกๆ วันหลัง
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg ปิดการขาย
<thep> โอเค
<thep> สรุปตอนนี้ว่า application, program แปลว่า "โปรแกรม" เหมือนกัน?
<thep> แต่ software ทับศัพท์ว่า "ซอฟต์แวร์"?
<phisite> ไม่ขัดข้องครับ ไม่น่าจะสื่อความหมายผิด
<peorth> <---เลือก ทับศัพท์ ครับ
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg thep เห็นด้วยครับ
<53peorth54> thep: ได้เอกสารมาแล้วคับ (IEEE Standard Glossary of Software Engineering Terminology) ไว้อ่านแล้วจะมาเล่าให้ฟังคับ :)
<loma> อ้า! ได้ข้อสรุปคำแปลละ แหมถามนิดเดียวเอง ตอบเสียยาวววว เชียว approve
<udomsak_newbie6613> lol
<thep> peorth, โอเคครับ
50* 57thep คิดเอาแบบง่ายๆ เจอวิชาการเชียว
<loma> ต่อไปอีกสามคำนี้นะ ติดบ่อย ขอสรุปอีกที configuration; preference; setting
<peorth> ลอล
<thep> loma, ต่อเนื่องจริงๆ ประเด็นผมยังไม่ได้เสนอเลย
<thep> configuration = การตั้งค่า / ค่าตั้ง
<thep> preference = ปรับแต่ง / ค่าปรับแต่ง
<loma> แฮ่ โลภ กลัวไม่ได้คำตอบ เอาสามคำนี้แล้วจะยับยั้งการถาม
<phisite> ราชบัณฑิต configuration = โครงแบบ
<thep> setting น่าจะเหมือน configuration (การตั้งค่า, ค่าตั้ง)
<phisite> ราชบัณฑิต preference setting = ค่าตั้งพึงใจ
<thep> phisite, เหมือนเป็นอีก sense นึงต่างหากจาก sense ที่กำลังถาม ว่าไหมครับ?
<53phisite54> thep: ผมเคยเอาคำนี้มาคิดเหมือนกันว่าทำไมราชบัณฑิตถึงใช้คำนี้ (โครงแบบ)
<udomsak_newbie6613> configuration = การตั้งค่า / ค่าตั้ง < เห็นเป็น> การตั้งค่า
<udomsak_newbie6613> preference = ปรับแต่ง / ค่าปรับแต่ง <เห็นเป็น> อ้างปรับแต่ง
<udomsak_newbie6613> setting น่าจะเหมือน configuration (การตั้งค่า, ค่าตั้ง) <เห็นเป็น> ตั้งค่า
<thep> อ้างปรับแต่ง?
<thep> phisite, น่าจะเป็น sense เกี่ยวกับการจัดวาง เช่น เอา component นั้น มาต่อกับ component นี้
<53udomsak_newbie661354> thep ไม่รู้จะใช้คำไหนดีแต่เห็นว่ามันจะรวมๆ เอาทุกๆ ออปชั่นมารวมกันไว้
<thep> phisite, เหมือนใน complex system ก็จะใช้คำว่า configuration แทนเงื่อนไขต่างๆ ว่าจะทำให้ระบบอยู่ในเขตของ chaos หรือเปล่า
<udomsak_newbie6613> อ้างค่าปรับแต่ง ( ยาวมาหน่อย )
<thep> udomsak_newbie6613, ทำไมไม่ "ปรับแต่ง" เฉยๆ?
<phisite> _ThaiDict: configuration
<_ThaiDict> phisite: configuration:(คันฟิกยะเร'เชิน) n. โครงร่าง,สัณฐาน,รูปร่างภายนอก,องค์ประกอบ,กลุ่มดวงดาว,ตำแหน่งของอะตอมในโมเลกุล. ###SW. configurational adj. ดูconfiguration configurative adj. ดูconfiguration ###S. arrangement,set
<udomsak_newbie6613> configuration
<phisite> configuration n. any spatial attributes (especially as defined by outline)
<53udomsak_newbie661354> thep จำได้ว่าเคยเสนอกันไปเมื่อ คราวก่อนเรื่อง modify กะ preference ?
<thep> udomsak_newbie6613, modify กับ change กับ edit?
<udomsak_newbie6613> หรือขึ้นอยู่กับบริบท
<udomsak_newbie6613> อ่า โทษทีๆ ( เริ่มสับสนแระ ) :p
<phisite> เลยรู้สึกว่า configuration เป็นกรณีจำเพาะของ setting
<thep> http://l10n.opentle.org/wiki/index.php?title=Configuration%3B_preference%3B_setting <-- การอภิปรายในอดีต
<thep> ผมเคยเสนอว่า preference ใช้ปรับแต่ง เพราะมันเป็นการเลือกตัวเลือกต่างๆ ตามที่ชอบ
<53phisite54> thep: เห็นด้วยว่า preference เน้นที่การปรับแต่งตามที่ชอบ
<thep> ส่วน configuration ใช้ "ตั้งค่า" เพราะมันเป็นการจัดองค์ประกอบต่างๆ ที่ทำงานร่วมกัน
<53peort154> thep: เห็นด้วยครับ
<udomsak_newbie6613> setting = ตั้งค่า
<udomsak_newbie6613> ?
<thep> udomsak_newbie6613, คิดว่าอย่างนั้นเหมือนกัน (ถ้าเป็นนามก็เป็น "ค่าตั้ง")
<peort1> setting กับ configure น่าจะเหมือนกัน
<phisite> configuration มักไม่แก้ไขบ่อย ๆ ?
<thep> sense มันให้ว่าอย่างนั้น
<phisite> setting ออกจะเป็นคำกลาง ๆ
<thep> แต่ในทางปฏิบัติคงบ่อยไม่แพ้ preference เพราะซอฟต์แวร์มันเปลี่ยนง่ายกว่าฮาร์ดแวร์
<loma> แต่ก่อนเจอสามคำนี้จะใช้ว่า configuration = กำหนดค่า / preference = ปรับแต่ง / setting = การตั้งค่า ไม่รู้จำมาไง
<loma> เขียนใหม่ configuration = การกำหนดค่า / preference = การปรับแต่ง / setting = การตั้งค่า
<loma> การกำหนดค่าแล้วก็ค่ากำหนด /การปรับแต่งแล้วก็ค่าปรับแต่ง
<thep> loma, config กับ set มันใช้สลับกันบ่อยๆ นะครับ
<thep> และจริงๆ แล้ว กำหนด กับ ตั้ง ก็ความหมายใกล้เคียงกัน?
<udomsak_newbie6613> กำหนดเป็นทางการมากกว่า
<udomsak_newbie6613> ?
<peorth> ก็ดีนะครับ
<phisite> ที่คุณ loma เสนอมาน่าจะใช้ได้นะครับ
<peorth> configuration = การกำหนดค่า / preference = การปรับแต่ง / setting = การตั้งค่า <----- my perference :)
<udomsak_newbie6613> Check your configuration ตรวจสอบการตั้งค่าของคุณ ?
<loma> มีค่ากำหนด และค่าปรับแต่งด้วยนะ
<udomsak_newbie6613> lol
<thep> udomsak_newbie6613, หรือ.. ตรวจสอบค่าตั้งของคุณ ?
<53udomsak_newbie661354> thep ค่าตั้งของคุณ... ?
<udomsak_newbie6613> ( lol )
<linSiderboy> สวัสดีครับ all
<thep> linSiderboy สวัสดีครับ กำลังขอใช้ห้องจัดประชุมอยู่นะครับ
<udomsak_newbie6613> หรือมันจะขึ้นอยู่กับความเหมาะสมหรือสถานการณ์ในการใช้ ทั้งที่ความหมายก็คือกัน
<phisite> Check your configuration ตรวจสอบค่ากำหนดที่คุณตั้งไว้ ?
<53linSiderboy54> thep ครับ
<thep> udomsak_newbie6613, ค่าตั้ง ฟังแล้วไม่คุ้นเหรอครับ?
50* 57thep สังหรณ์ว่าจะได้แก้คำแปลอย่างมโหฬาร
<53udomsak_newbie661354> thep ครับ
<udomsak_newbie6613> ( กำหนดค่าตั้ง)
<udomsak_newbie6613> เพราะถ้างั้นก็น่าจะเป็น Checking your setting
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg ชักสับสน
<thep> ค่ากำหนด ค่าปรับแต่ง <-- 2 คำนี้ฟังแล้วโอเคหรือเปล่า?
<vee____> linSiderboy: ประชุม L10N
<thep> โอ้.. rectangle ที่ว่าแปลว่า "สี่เหลี่ยมจตุรัส" ใน glossary สะกดว่า "ractangle"
<thep> ส่วน "rectangle" แปลว่า รูปสี่เหลี่ยม, สี่เหลี่ยม
<peorth> (- -)a
<thep> ลบ ractangle ละ
<53udomsak_newbie661354> thep ค่ากำหนด คือค่าของ configuration ค่าปรับแต่ง คือค่า ของ preference ?
<53udomsak_newbie661354> thep ค่ากำหนด คือค่า(val)ของ configuration ค่าปรับแต่ง คือค่า(val)ของ preference ?
<thep> udomsak_newbie6613, ครับ
<udomsak_newbie6613> เพราะถ้างั้นจะเอามันไปทำงาน ก็คือ ใช้คำว่า "การ"
<udomsak_newbie6613> หรือเปล่า - -'
<thep> ในบางที่ preference เป็นอาการนาม ใช้ "การปรับแต่ง" ในบางที่ เป็นสามานยนาม หมายถึงสิ่งที่ปรับแต่งไว้ ใช้ "ค่าปรับแต่ง" น่ะครับ
<udomsak_newbie6613> อืมม์
<thep> เอ่อ.. ความหมายของ preference จริงๆ เป็นอาการนามไม่ได้ แต่เราอาจเลือกแทนด้วยกริยาตอนแปลเป็นไทยน่ะครับ เช่น ในเมนู
<thep> ก็จะแปลว่า "ปรับแต่ง" ไป
<udomsak_newbie6613> delete ractangle = ลบกรอบสี่เหลี่ยม , ลบสี่เหลี่ยมจตุรัส ( สี่เหลี่ยมผืนผ้า ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไรหว่า ) ?
<thep> rectangle = สี่เหลี่ยมผืนผ้า
<udomsak_newbie6613> loma ปิดการขายป่ะครับ ?
<thep> ตามรูปศัพท์ rectangle แปลว่า สี่เหลี่ยมมุมฉาก
<loma> ตกลงเมื่อกี๊สรุปยัง
<thep> เหมือนสรุปได้สองคำ คือ preference กับ setting
<thep> แต่ configuration ยังไม่สรุป ว่าจะใช้เหมือน setting หรือใช้ "การกำหนดค่า"
<udomsak_newbie6613> configuration = การตั้งค่า / ค่าตั้ง < เห็นเป็น> การตั้งค่า
<udomsak_newbie6613> preference = ปรับแต่ง / ค่าปรับแต่ง <เห็นเป็น> ปรับแต่ง
<udomsak_newbie6613> setting = ตั้งค่า
<udomsak_newbie6613> configuration = การตั้งค่า
<thep> preference ต้องมี sense ที่แปลว่า ค่าปรับแต่ง อยู่ด้วย
<loma> ให้ approve ยัง
<thep> preference = การปรับแต่ง, ค่าปรับแต่ง
<thep> เอ้อ.. preference = ปรับแต่ง, ค่าปรับแต่ง
<thep> จะว่าไงดี จริงๆ แล้ว preference แปลว่า ค่าปรับแต่ง แต่ในเมนู จะแทนลงไปด้วยคำกริยาว่า ปรับแต่ง
<53udomsak_newbie661354> thep ใช่ครับ
<thep> ก็อาจสรุปว่า preference = ปรับแต่ง, ค่าปรับแต่ง
<udomsak_newbie6613> ( On menu ) preference = ปรับแต่ง
<thep> setting = การตั้งค่า ก็คงได้ (ถ้า "ค่าตั้ง" ไม่โอเค)
<udomsak_newbie6613> ( On doc ) refer preference = อ้างค่าปรับแต่ง
<thep> ส่วน configuration ผมเห็นว่าน่าจะเป็น "การตั้งค่า" เหมือน setting เพราะคำว่า "การกำหนดค่า" ก็ไม่ได้ทำให้แตกต่างกันมาก
<thep> สรุปไหมครับ?
<thep> หลับกันหมดแล้ว?
<udomsak_newbie6613> setting your preference
<udomsak_newbie6613> อ่าน wordnet อยู่น่ะครับ
<53peorth54> thep: ผมได้ทั้งสองอย่าง
<peorth> เอา configuration = การตั้งค่า ก็ได้ครับ
<loma> แล้วหากว่า configuration ใช้ว่า การตั้งค่าไม่ต่างกับการกำหนดค่า แล้วทำไมไม่ได้ใช้คำแปลให้ต่างจาก setting
<thep> เพราะอ่านภาษาไทยแล้วไม่ได้เห็นคำอังกฤษเบื้องหลัง ก็จะรู้สึกแค่ว่า ทำไมบางที่ใช้ตั้งค่า บางที่ใช้กำหนดค่า ทั้งๆ ที่ความหมายเหมือนกัน
<udomsak_newbie6613> configuration ความหมายทางคอมฯ ... ?
<loma> สงสัยตัวเองจะคิดแบบตรงไปไง เช่นเกิดเห็นการกำหนดค่า (สมมติว่าใช้แบบนั้น) ก็จะนึกถึง conf. แล้วการตั้งค่าก็จะนึกถึง set. อันนี้แบบคิดเองนะ หากตกลงว่าใช้ไงก็จะได้ใช้ให้เห
<loma> มือนกัน
<thep> ครับ งั้นสรุปเลยไหมครับ?
<udomsak_newbie6613> dic คอมพิวเตอร์ ออนไลน์ มีที่ไหนบ้างอ่ะครับ
<53udomsak_newbie661354> thep เห็นตามที่คุณ loma บอกน่ะครับ
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg เคาะกระดาน
<thep> งั้นก็สรุป
<loma> สรุปว่า
<phisite> ปิดการขาย
<thep> configuration = การตั้งค่า
<udomsak_newbie6613> configuration = การตั้งค่า / ตั้งค่า
<udomsak_newbie6613> เอ่อ กลายๆ ไปจะเป็นแค่ ผมมาทำกับ ป๋าเทพฯ เหรอครับ ? ( น้อยใจๆ )
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg เอ่อ กลายๆ ไปจะเป็นแค่ ผมมาทำกับ ป๋าเทพฯ เหรอครับ ? ( น้อยใจๆ )
<loma> ก็คนอื่นไม่ค้านแปลว่าเห็นด้วยหรือเปล่า
<udomsak_newbie6613> งั้นผมเงียบดีฝ่า ?
<thep> udomsak_newbie6613, เดี๋ยวผมก็เงียบอีกคนหรอก :P
<loma> เอ๋า ประชุมเงียบ
<thep> ใน ossglossary มีตั้ง config, config server, configuration, configure, configuring
<thep> (ส่วน config-version นี่ มาจากไหนไม่รู้)
<loma> จัดการเคลียร์ได้เลย
<thep> ใส่ configuration = การตั้งค่า, configure = ตั้งค่า ดีไหม?
<thep> ส่วน configuring, config ลบออก
<thep> coffee break ก็ดีนะ
<udomsak_newbie6613> ^_^
<thep> เดี๋ยวกลายเป็น panda codefest :)
<thep> config server นี่ จริงๆ แล้วหมายถึง configuration server = เซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง ?
<53udomsak_newbie661354> thep เห็นว่า ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์
<thep> คือถ้าจะแปลว่า ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ ก็ไม่ควรอยู่ใน glossary น่ะครับ
<thep> เพราะเป็นคำประสมธรรมดา
<thep> แต่ถ้าหมายถึง configuration server แบบ gconfd ก็อาจบรรจุได้
<thep> configuration server จะแปลว่า เซิร์ฟเวอร์การกำหนดค่า ก็ดูกระไร
<thep> เซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง จะดูลื่นกว่า
<thep> พักก่อนละกันครับ เดี๋ยวซัก 5 โมง 15 มาต่อ
<linSiderboy> udomsak_newbie6613 สวัสดีครับ
<53udomsak_newbie661354> thep ถึงแม้การแปลจริงๆ อาจต้องแปลตาม configuration server คือ เซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง แต่ผมว่า ค่าตั้งเซอร์เวอร์ ดูจะลื่นกว่า ( อาจเป็นเพราะความเคยชินของผมเอง )
<udomsak_newbie6613> hi linSiderboy
<linSiderboy> udomsak_newbie6613 ผมใช้ shell ไม่ได้ครับ..แล้วดันไปลบ gdm ออกด้วยครับ..
<linSiderboy> udomsak_newbie6613 ผมลอง passwd -s /bin/bash แล้ว..มันก็เหมือนเดิมไม่รับคำสั่งเลย..
<linSiderboy> udomsak_newbie6613 ตอนนี้ login เข้ามาแล้วทำอะไรไม่ได้เลย..มันมีปัญหาเกิดจากอะไรเหรอครับ..
<udomsak_newbie6613> login ผมไม่เคยเจอครับ
<udomsak_newbie6613> linsiderboy ผมไม่เคยเจอครับ
<udomsak_newbie6613> ใช้ shell จาก rescue mode เข้าไปแก้ิสิ ส่วนขั้นตอนนั้นผมไม่ทราบเหมือนกันครับ ( เพราะเป็น hardcase ยากมั่กๆ )
<udomsak_newbie6613> linsiderboy ใช้ shell จาก rescue mode เข้าไปแก้ิสิ ส่วนขั้นตอนนั้นผมไม่ทราบเหมือนกันครับ ( เพราะเป็น hardcase ยากมั่กๆ )
<linSiderboy> rescue linux ดันบอกว่าหา image ไม่เจอ..ผมงง เลย..
<udomsak_newbie6613> พิมพ์ผิดหรือปล่า ?
<udomsak_newbie6613> พิมพ์ผิดหรือgปล่า ?
<udomsak_newbie6613> พิมพ์ผิดหรือเปล่า ?
<linSiderboy> udomsak_newbie6613 พิมพ์ rescue linux .............ไม่น่าผิด
<linSiderboy> udomsak_newbie6613 โหดร้ายถึงขนาดติดตั้งใหม่ T_T
<blaa> udomsak_newbie6613, :)
<udomsak_newbie6613> - -'
<udomsak_newbie6613> linsiderboy ถ้าโหมด rescue ไม่ได้ผมก็ไม่รู้ว่าจะช่วยยังไงล่ะ
<thep> ต่อนะครับ
<53udomsak_newbie661354> thep ครับ
<loma> ok
<thep> udomsak_newbie6613, แปลว่า "ค่าตั้งเซิร์ฟเวอร์" จะไม่เป็นไวยากรณ์อังกฤษเหรอครับ
<thep> configuration server มันหมายถึง เซิร์ฟเวอร์ที่ใช้จัดการค่าตั้ง
<thep> เช่น gconfd
<udomsak_newbie6613> อืมม์ ครับ
<thep> งั้นไปที่ประเด็นใหม่นะครับ
<53udomsak_newbie661354> thep อ่าครับ เพียงแต่ผมไม่เคยเห็นแบบนั้นมันเลยไม่คุ้นน่ะครับ
<thep> มีเรื่องที่คิดว่าต้องเปลี่ยนคำแปล แต่ยังไม่ตกลงกัน คือ accessibility
<thep> มีคำที่เกี่ยวข้องคือ assistive technology
<thep> แล้วก็จะไปกระทบกับอีกคำคือ accessories
<loma> เอเหมือนกับคำนี้เทพมีคำแปลแล้วหรือเปล่า
<thep> glossary: accessibility = ความสามารถในการเข้าใช้งาน*, ความสามารถในการเข้าถึง*, ความสามารถในการใช้งาน
<thep> * = approved
<thep> ใน gnome: ระบบอำนวยการใช้งาน
<thep> ส่วน assistive technology: เทคโนโลยีเพื่อการช่วยเหลือ, เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก*
<thep> (glossary)
<53udomsak_newbie661354> thep assistive technology ยากอ่ะ
<thep> ถ้าเอาตามศัพท์บัญญัติที่พี่ปลาบอก ก็จะเป็น เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก
<thep> แล้ว accessibility ก็อาจจะเปลี่ยน?
<thep> ความหมายของ accessibility ใน glossary น่ะ ไม่ได้ใช้เลย
<loma> เปลี่ยนเลย
<thep> เปลี่ยนเป็น?
<peorth> assistive technology เทคโนโลยีความช่วยเหลือ - -'
<53udomsak_newbie661354> thep assistive technology = เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก <-- ก็โอนะ
<udomsak_newbie6613> จะหาสั้นกว่านี้ไม่มี
<udomsak_newbie6613> จะหาสั้นและเหมาะกว่านี้ไม่มี
<thep> มันคือเทคโนโลยีเพื่ออำนวยความสะดวกให้กับผู้พิการ แต่ไม่รู้ว่ามการบัญญัติศัพท์ว่ายังไงบ้าง
<53udomsak_newbie661354> thep อ่านใน wiki แล้ว กลั่นออกมาไม่ถูกเลยแฮะ - -'
<peorth> เทคโนโลยีช่วยเหลือผู้พิการ ?
<peorth> จริงๆ ก็ไม่ถึงกับพิการนะคับ - -'
<udomsak_newbie6613> peorth จะใช้คำว่าด้อยสมรรถนะ ก็ยังไงอยู่น่ะ
<udomsak_newbie6613> peorth จะใช้คำว่าด้อยสมรรถนะ ก็ยังไงอยู่นะ - -'
<thep> คิดว่าคงต้องเลี่ยงคำว่าพิการ
<phisite> เทคโนโลยีเอื้อการใช้งาน
<phisite> เทคโนโลยีเอื้อความสะดวก
<loma> เขาพยายามเลี่ยงๆ คำเหล่านี้ ถึงใช้แค่ว่า สิ่งอำนวยความสะดวก
<thep> ตอนนี้ accessories = อำนวยความสะดวก จะเปลี่ยนคำแปลไหม?
<udomsak_newbie6613> อืมม์ๆ เห็นด้วยกับ phisite เทคโนโลยีเื้อื้อความสะดวก
<phisite> accessories เคยเห็นใช้ โปรแกรมปกิณกะ
<thep> พี่ปลาบอกว่า assistive technology = เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก เป็นศัพท์บัญญัติ?
<thep> ถ้ามีศัพท์บัญญัติแล้ว ก็น่าะจะใช้ตามนั้น
<thep> phisite, ก็ดีนะครับ
<loma> เอจะมีใครต้องให้แปลปกิณกะมั๊ย
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg ไม่เห็นด้วยแปลไทยเป็นไทย lol
<thep> _ThaiDict, accessories
<53_ThaiDict54> thep: accessories:โปรแกรมประกอบหมายถึงโปรแกรมต่าง ๆ ที่โปรแกรมระบบเตรียมให้มาไว้ใช้เป็นโปรแกรมประกอบ หรือโปรแกรมที่จะช่วยอำนวยความสะดวกในการใช้งาน เช่น โปรแกรมประกอบของโปรแกรม ระบบวินโดว์ 95 หรือ 98 จะมีโปรแกรม NotePad, Paint, WordPad , Multimedia, Calculator เป็นต้น
<53udomsak_newbie661354> thep เห็นด้วยกับ thaidict นะ
<thep> accessories n. a) A subordinate or supplementary item; an adjunct. b) Something nonessential but desirable that contributes to an effect or result.
<thep> (จาก dictionary.com)
<udomsak_newbie6613> thaidict ใกล้นะ
<thep> accessories = โปรแกรมประกอบ
<thep> accessories = โปรแกรมเสริม
<peorth> additional program ?
<thep> โปรแกรมเสริม --> มีมีดผ่าตัดและคู่มือการชำแหละ
<thep> :P
<peorth> (- -')
<53udomsak_newbie661354> thep สป้า
50* 53phisite/#tlwg อึ้งกับโปรแกรมเสริม
<53udomsak_newbie661354> thep ถ้าว่าตามบริบทผมเอา โปรแกรมประกอบครับ
<udomsak_newbie6613> โปรแกรมเสริม มันน่าจะออกแนวๆ ปลั๊กอินหรือเปล่า ?
<thep> จริงครับ
<loma> อย่างคำ accessory ใน gloss. เป็นอุปกรณ์เสริม
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg accessories = โปรแกรมประกอบ
<phisite> ปกิณกะ ยากไป งั้น เบ็ดเตล็ด ละกัน
<phisite> อิอิ
<thep> phisite, ระวังว่ามีหมวด Others อีกนะครับ
51-57:51- SignOff 57linSiderboy: #tlwg 50(Read error: Connection reset by peer50)
<thep> สรุปว่า accessories = โปรแกรมประกอบ ?
<peorth> hmm
<phisite> others นี่ จำเป็นว่าจะต้องเป็นโปรแกรมเบ็ดเตล็ดเสมอไปรึเปล่าครับ
<thep> accessibility = สิ่งอำนวยความสะดวก ? <-- จะแยกออกไหมนี่ ว่าไม่ใช่ utility?
<thep> phisite, Others คือโปรแกรมที่ยังไม่ register เข้าหมวดไหนน่ะครับ
<thep> ตอนนี้แปลว่า "อื่นๆ"
<thep> เดี๋ยวจะมีทั้ง เบ็ดเตล็ด ทั้ง อื่นๆ
<53phisite54> thep: อ๋อ ครับ แต่ก็ขึ้นอยู่กับว่าผู้ใช้เข้าใจคำว่า เบ็ดเตล็ด กับ อื่น ๆ ปนกันหรือเปล่า
<thep> accessories = โปรแกรมใช้สอย ?
<thep> (i.e. เข็มกับด้าย :P )
<loma> ใช้สอย นึกถึงใช้จ่ายด้วย
<thep> จริงๆ แล้ว accessories นี่ เหมือนๆ เครื่องมือประจำโต๊ะในออฟฟิศ?
<thep> accessories = เครื่องมือทั่วไป ?
<peorth> _ThaiDict: accessory
<_ThaiDict> peorth: accessory:(แอคเซส' โซรี) n.,adj. ผู้สมรู้ร่วมคิด, ส่วนประกอบ, อุปกรณ์, ของเพิ่มเติม, ของประกอบ, ผนวก, สังกัด, สมคบ, ร่วมมือ -accessoriness n. ###S. supplement
<peorth> โปรแกรมผนวก - -'
<peorth> hmm
<thep> ความหมายได้.. แต่ไม่ค่อยเก็ต
<thep> อ้อ.. อย่าลืม accessibility ด้วยนะครับ
<thep> ถ้า accessibility = สิ่งอำนวยความสะดวก จะเข้าใจไหมว่าหมายถึงช่วยผู้พิการ?
<53phisite54> thep: เข้าใจว่าเป็นสิ่งอำนวยความสะดวก (convenience)
<thep> อืมม์..
<thep> โห.. glossary มีกระทั่ง beach, bedroom
<thep> better, between <-- จะทำ dict กันเหรอคร้าบ
<peorth> accessibility ไม่น่าเป็น 'สิ่ง' ?
<peorth> ability to access - -'
<thep> อำนวยความสะดวก? ยิ่งเหมือน convenience เข้าไปใหญ่ :P
<thep> กะว่าพยายามลากความคิดคนอ่านให้เข้าหาศัพท์บัญญัติน่ะครับ
<peorth> ยากแฮะ - -'
<loma> คำพวกนี้มาทั้งชุดกับของ OO มัง
<peorth> ไม่สื่อว่าช่วยผู้พิการเลย - -
<peorth> - -'
<loma> เหมือนเคยได้ยินมีว่าอำนวยการใช้งาน
<thep> ครับ คือตัวที่ใช้อยู่
<thep> แต่คิดว่าจะเปลี่ยน ตาม assistive technology
<thep> อืม ทบทวนใหม่ เดิม accessibility = ระบบอำนวยการใช้งาน
<thep> แต่พอได้รู้ว่า assistive technology = เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ก็เลยคิดว่าจะปรับ accessibility ตาม
<thep> แต่ accessories ใช้คำว่า "อำนวยความสะดวก" อยู่ ทำให้ต้องเปลี่ยน accessories ด้วย เพื่อหลบ
<peorth> _ThaiDict: accessible
<_ThaiDict> peorth: accessible:(แอคเซส' ซิเบิล) adj. เข้าไปได้ง่าย, เข้าหาได้ง่าย,ใช้ง่าย,ได้ง่าย ###S. obtainable)
<thep> เอาเป็นว่า ประเด็นคือ เราจะใช้ accessibility ในลักษณะเดียวกับ assistive technology ละกัน
<thep> ให้คำมันโยงถึงกัน
<thep> จริงๆ แล้ว accessibility ก็ไม่จำเป็นต้องสื่อชัดๆ ว่าหมายถึงผู้พิการ?
<thep> เพราะเขาก็ตั้งคำมาหลบคำว่าพิการอยู่แล้ว
<peorth> accessibility กับ assistive มันคือกรณีเดียวกันเหรอครับ ?
<thep> ใช่ครับ
<peorth> hmm ... ok ครับ
<thep> เพราะฉะนั้น เลยต้องมาตั้ง accessories หลบ
<thep> (ขออภัยครับ พาหลงประเด็นไปไกล)
<thep> งั้นกลับมาที่ accessories ต่อ
<thep> โปรแกรมประกอบ?
<thep> โปรแกรมเสริม?
<thep> โปรแกรมผนวก?
<peorth> โปรแกรมผนวก ?
<thep> :)
<thep> เครื่องมือทั่วไป?
<peorth> เครื่องมือเสริม - -'
<peorth> โอ้ .. มีดแน่ๆ - -'
<thep> ตัด "โปรแกรมเสริม" ออก สงวนไว้ใช้กับ plug-in
<thep> เครื่องมือเสริม ก็ไม่เลวนะ
<thep> โปรแกรมประกอบ, โปรแกรมผนวก, เครื่องมือทั่วไป, เครื่องมือเสริม
<thep> เอ.. แต่มันต้อง "ประกอบ" หรือ "เสริม" ด้วยเหรอ?
<peorth> มันจะมี xxxx tools = เครื่องมือเสริมมั้ยครับ (- -')
<thep> นึกภาพ คลิกเมนู Applications ลงมา มีการจัดหมวดหมู่เป็น เขียนโปรแกรม, เกม, เครื่องมือระบบ, สำนักงาน, ...
<thep> แล้วก็มีรายการนึงเป็น "เครื่องมือเสริม"
<thep> เหมือนมันได้อภิสิทธิ์เหนือรายการอื่น ว่าใกล้ชิดกับระบบเป็นพิเศษ
<peorth> อืมม .. ไม่เลวครับ
<thep> ตัด choice เหลือ "เครื่องมือทั่วไป" ?
<thep> มันก็จะไปอยู่ข้างๆ "เครื่องมือระบบ"
<thep> ตกลงมะ
<peorth> ตกลง ว่า ?
<thep> accessories = เครื่องมือทั่วไป
<peorth> เครื่องใช้ไม้สอย - -'
<peorth> ยังไม่โดน - -'
<thep> อืม ก็ดีนะครับ ต่างจาก "เครื่องมือระบบ" หน่อยก็ดี ลดโอกาสคลิกพลาด
<53udomsak_newbie661354> thep โปรแกรมตัวช่วย
<peorth> เอาแบบนี้ไปก่อนก็ได้ครับ .. นึกไม่ออก
<udomsak_newbie6613> เอ๊ะ ไม่ได้สิ
<udomsak_newbie6613> มัน hint
<thep> accessories = เครื่องใช้ไม้สอย
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg เห็นด้วยกับเครื่องมือทั่วไป
<peorth> ^^
<thep> เอาไงดีครับ
<thep> ผมชอบ เครื่องใช้ไม้สอย นะ
<blaa> เห็นด้วยกับ udomsak_newbie6613
<peorth> เครื่องใช้ไม้สอย ผมว่าไม่โดน ตรงมันค่อนข้างเป็นภาษาพูดน่ะครับ
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg เห็นด้วยกับ accessories=เครื่องมือทั่วไป
<thep> ผมชอบที่มันลดโอกาสคลิกพลาด :>
50* 53udomsak_newbie6613/#tlwg ตอบเอาใจป๋า lol
<peorth> เครื่องมือทั่วไป จริงๆ ก็ไม่ชอบคำว่า 'ทั่วไป' - -'
<udomsak_newbie6613> ไปทั่ว :p
<thep> เครื่องมือทั่วทีป
<udomsak_newbie6613> ป๋า ปิดการขาย
<peorth> หรือจะ 'เครื่องใช้สำนักงาน' ไปเลย - -
<thep> peorth, มันมีหมวด "สำนักงาน" อีก
<peorth> ไม่ดีแฮะ - -
<peorth> ใช่ครับ
<loma> ถือว่าเป็นโปรแกรมหรือเปล่า
<udomsak_newbie6613> ที่ผมเห็นตอนแรกว่า " โปรแกรมประกอบ" เพราะมันมาควบคุ่กับ operating system ซึ่งช่วยส่งเสริมในการใช้งาน
<thep> loma, ตอนนี้กำลังมองว่า โปรแกรมในหมวดนี้มันเป็น tools น่ะครับ
<udomsak_newbie6613> ทีนี้การที่จะยกระดับของโปรแกรมมันให้สูงขึ้นก็ยกให้เป็น "เครื่องมือทั่วไป" ก็โอล่ะครับ
<loma> จริงๆ แล้วชอบอำนวยการใช้งานน่ะแหละ
<thep> loma, หมายถึงอำนวยความสะดวก?
<thep> อะ.. เหมือนเสียงสนับสนุน "เครื่องมือทั่วไป" ตอนนี้จะเยอะ
<thep> สรุปเอาอันนี้ละกันเนาะ
<udomsak_newbie6613> อำนวยความสะดวก ก็โอนะ
<thep> udomsak_newbie6613, มันจะซ้ำกับ accessibility น่ะสิครับ
<53udomsak_newbie661354> thep งือ
<loma> ลองสรุปอีกทีได้มั๊ยว่ามีคำไหนให้เลือกบ้างแล้ว ถ้าไม่เพิ่มนะ
<thep> โปรแกรมประกอบ, โปรแกรมผนวก, เครื่องมือทั่วไป, เครื่องมือเสริม, เครื่องใช้ไม้สอย
<udomsak_newbie6613> เครื่องมือทั่วไป
<blaa> เครื่องมือทั่วไป
<phisite> เครื่องใช้ไม้สอย
<peorth> เครื่องใช้ไม้สอย
<thep> เครื่องใช้ไม้สอย
<loma> สรุปได้แล้วมัง
<thep> โอเค
<thep> หือ.. compact disk = จานคอมแพกต์? (ใน glossary)
<thep> แฮ่.. วันนี้เราถกกันยาวจริงๆ
<phisite> จานกะทัดรัด
<phisite> :P
<thep> ดูท่า ทำ codefest จะไม่รอด
<thep> แต่ละคนดูเหนื่อยๆ
<thep> เพิ่ม accessories = เครื่องใช้ไม้สอย, accessibility = สิ่งอำนวยความสะดวก แล้วนะครับ
<loma> ok
<thep> ชื่อเกม.. เป็นไงมั่งครับ
<thep> มีไอเดียเพิ่มเติมรึเปล่า?
<thep> ผมนึกได้อีกชื่อนึงของ Five or More ว่า "หยิบห้า"
<53peorth54> thep: มีอะไรมั่งนะครับ ?
<loma> compact disk = จานคอมแพกต์ ยังไม่จบนา
<thep> Five or More (ห้าหรือหืด, ไม่ห้าก็แห้ว, ห้าแล้วหด, หยิบห้า)
<thep> Mines (ขุดระเบิด, กู้ระเบิด)
<thep> Nibbles (หนอนแทะ)
<thep> Robots (หุ่นยนต์, โรบ็อต, แหกค่ายกลหุ่นยนต์..กู้ชาติ :P)
<thep> Same (...)
<thep> หมดแล้วครับ
<thep> ทำไมมีทั้ง compact disc กับ compact disk ?
<thep> glossary: compact disc = คอมแพกต์ดิสก์
<thep> compact disk = ซีดี*, จานคอมแพกต์*
<loma> Same หมากเหมือน
<thep> loma, โอ้ แนวนี้เลย ที่พยายามคิดอยู่
<thep> จริงๆ แล้ว ตัวสะกดคือ compact disc หรือ compact disk ?
<loma> compac disc หรือเปล่า
<thep> เครื่องหมายใน CD ก็เป็น disc ตัวโต
<thep> งั้นลบ compact disk นะครับ
<loma> ok
<phisite> ถ้าตามความนิยม ใช้ compact disc แต่ใช้ hard disk ครับ
<thep> คำแปล คอมแพกต์ดิสก์ ก็โอเคนะครับ
<thep> ราชบัณฑิต: แผ่นซีดี
<phisite> น่าจะเก็บ คอมแพกต์ดิสก์. แผ่นซีดี ไว้ครับ
<thep> แต่น่าจะ approve คำนึงไว้ใช้เป็นมาตรฐาน?
<loma> เห็นด้วยกับคุณ phisite
<loma> แผ่นซีดี
<thep> ตามราชบัณฑิต
<thep> โอเค approve แผ่นซีดี, ปล่อย คอมแพกต์ดิสก์ เป็น New ละกัน
<thep> เสร็จละ
<loma> มีเรื่องถามความเห็นก่อนหน่อย เรื่องของการใช้คำแปล เกี่ยวกับราชบัณฑิต เราจะตกลงอะไรกันมั๊ยเช่นว่า หากราชบัณฑิตมีแล้ว เราจะหยิบมาพิจารณาก่อนมั๊ย
<thep> ดีครับ
<thep> ควรจะเป็นอย่างนั้น
<loma> รวมถึงคำทับศัพท์ด้วยมั๊ย
<thep> ครับ
<thep> พิจารณาราชบัณฑิตด้วยเสมอถ้าเป็นไปได้ แต่เลือกเอาอีกทีตามความเหมาะสม
<thep> มาที่ชื่อเกมต่อนะครับ
<thep> Five or More เสนอชื่อใหม่ว่า "หยิบห้า" โดยคิดว่าจะแปลฉีกออกจากภาษาอังกฤษ โดยดูอาการขณะเล่นเอา
<thep> (จริงๆ Same อาจจะแปลทำนองเดียวกันว่า "หยิบเหมือน") :D
<loma> จริงๆ ก็สื่อมากกว่าหมากเหมือนนะ
<loma> หรือจะรวมว่าหยิบหมากเหมือน :P
<peorth> หยิบหมากเหมือน :)
<thep> ถ้าเป็น หยิบหมากเหมือน ผมว่า หมากเหมือน กระชับกว่า
<phisite> ชื่อเกมอาจจะไม่ต้องสื่อถึงวิธีเล่นตรง ๆ ก็ได้มั้งครับ
<thep> phisite, เห็นด้วยครับ
<thep> อย่าง Five or More ที่สื่อวิธีเล่นเพราะชื่อภาษาอังกฤษมันชี้นำ
<thep> อย่าง Same ก็ไม่ต้องมีคำว่า "หยิบ" ก็ได้
<thep> Robots = โรบ็อต ?
<phisite> เติม -ส์ ด้วยดีรึเปล่า
<thep> ภาษาไทยไม่ค่อยเน้นรูปพหูพจน์?
<phisite> ขึ้นอยู่กับว่าเราถือว่า Robots เป็นชื่อเฉพาะหรือเปล่า
<thep> แต่เติมก็ดีนะครับ ถอดชื่อเฉพาะ
<thep> คิดเหมือนกันเลย :)
<loma> ไม่แปลว่า หุ่นยนต์ ไปล่ะ หรือหุ่นกระป๋อง แบบว่าดูไม่ค่อยฉลาด เลยต้องชนกัน
<thep> loma, ไม่ค่อยอยากแปล เพราะชื่อ robots มันเป็นเกมที่ค่อนข้างคลาสสิกในยูนิกซ์น่ะครับ
<loma> อ๋อ
<thep> จริงๆ Same พวก Windows user ก็อาจรู้สึกว่าคลาสสิกแบบร่วมสมัย
<thep> Mines = กู้ระเบิด?
<thep> (Minesweeper บนวินโดวส์นี่ มีแปลมะ)
<phisite> โปรแกรมของ MS บนวินโดวส์ส่วนใหญ่ จะคงชื่อเป็นตัวโรมันไว้ ไม่ได้แปลหรือทับศัพท์ครับ
<vee____> linSiderboy_: re
<linSiderboy_> vee____: สวัสดีครับ..(ผมพึ่งหาวิธีเข้ามาได้ - - )
<phisite> (เคยเล่น Thai Interface Pack อยู่พักนึง)
<loma> ถ้ามันสื่อได้ ยังไม่มีคำอื่น ก็ใช้ไปก่อนได้หรือเปล่า
<peorth> Mines เอาตรงๆ ก็ 'กับระเบิด' ?
<thep> เออเนอะ กูระเบิดมันมาจาก minesweeper
<thep> ตั้งชื่อเกมด้วยอุปสรรคนี่ ดูท้าทายดี
<thep> "กับระเบิด" ดูมันกว่า "กู้ระเบิด"
<thep> densin, มาทันตั้งชื่อเกมพอดี
<loma> สรุปมั๊ย Same ก็ยังไม่สรุป
<phisite> "กับระเบิด" นี่ ท่าทางแค่เปิดโปรแกรมขึ้นมาก็ระเบิดแล้ว :P
<thep> Same = หมากเหมือน ครับ
<thep> Robots = โรบ็อตส์
<thep> Mines = กับระเบิด
<thep> Five or More = หยิบห้า ? (ยังไม่มีการถก)
<53densin54> thep: เล่นๆ
<thep> Nibbles = หนอนแทะ ? (ยังไม่ถก)
<densin> Same หมากเรียง
<thep> เรียงนี่ไม่ต้องเหมือน?
<thep> Mahjongg ดูพินอินที่ wikipedia มันอ่านว่า หมาเจี้ยง - -'
<densin> เหมือนแต่ไม่เรียงก็ไม่นับ
<thep> หมากจุ้ม :P
<thep> ออกแนวพื้นบ้านละ lol
<phisite> Mahjongg เคยเห็นเรียกว่า เกมถอดไพ่นกกระจอก (ยาวแฮะ)
<loma> phisite, เห็นแต่เขาเรียกว่าไพ่นกกระจอก เออันเดียวกันหรือเปล่า
<thep> ดูตัวหมากที่ wikipedia แล้ว เหมือนขนมชั้นหรือข้าวปั้นซูชิเลย
<thep> ไม่เห็นเหมือนแถวบ้านเรา
<vee____> densin: thep: ต่อกันเป็น "หมากเรียงเหมือน" เลยได้เปล่า :-P
<vee____> หมากเซม ก็ได้ เผื่อได้ออก หลุมดำ
<vee____> peorth: delay เยอะจัง
<thep> phisite, เอา "เกมถอดไพ่นกกระจอก" ก็ดีนะครับ เพราะมี "เกมถอดไพ่ AisleRiot" อยู่แล้ว
<peorth> vee____: ครับ เครือข่ายนรก
<densin> เกมส์จับคู่ไพ่นกกระจอก(ไม่ทันกินน้ำ)
<densin> แปลคำnetworkได้ปะ DDOS = การรุมโทรมระบบบริการเครือข่าย
<thep> densin, มันแบไต๋เกินไปมะ? จับคู่ไพ่...
<thep> densin, ถอดไพ่ ให้มันดูลึกลับขึ้นนิดๆ ;)
<thep> densin, เจ๋ง (DDOS)
<densin> เกมส์ มาจองเป็นคู่ ชื่อคล้องๆกะMahjong
<thep> creative มั่กๆ
<thep> densin, ลองตั้ง Five or More หน่อยเป็นไร
<53densin54> thep: เล่นไงอะ เรียกคำสั่งอะไร
<thep> glines
<densin> The application "glines: has quit unepectedly .. เล่นไงต่อ กด Restart Appหรือ close ?
<densin> :P
<thep> T_T
<thep> Tali นี่มัน ต้าหลี่ หรือ ตะไล หว่า
<densin> เอาห้า หรือ บ้าเอาหมด
<peorth> โห บรรเจิด
<densin> เอาห้า หรือ บ้าเอาหมด หรือ restart Application
<thep> lol
<densin> LHM เริ่มผิดปรกติขึ้นเรื่อยๆ
<densin> ส่ง screenshot ให้หน่อยจิ
<thep> densin, มันให้ย้ายลูกแก้วไปเรียงทีละลูก แล้วเติมลูกแก้วให้อีกลูก
<thep> เรียงได้ห้าลูกเป็นเส้นตรงค่อยหยิบออกทั้งแถวได้
<thep> เอ้ย เติมทีละ 3 ลูกต่างหาก
<densin> อ่อๆ ผมชอบเล่นใน palm มักๆ
<densin> ในpalm มี ระเบิดด้วย
<densin> แง่ๆ linux เล่นไม่ได้ซะแล้ว T__T
<phisite> จาก http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/boardgames6.html tali เป็นภาษาละติน หมายถึง กระดูกข้อมือ/ข้อเท้า (knucklebones)
<densin> เรียงเบอร์ห้า ประหยัดไฟ
<densin> เกียวปะ :P
<densin> zyxel Zyair G100 pcmcia ขายราคาพิเศษ 500บาท ที่เยาฮัน ในwebบอกsupport linux
<thep> phisite, โอ้ว.. ไม่น่าเชื่อว่าเป็นเกมโบราณ
<thep> จะอ่านว่าไงเนี่ย
<53vee____54> thep: มีใน mythology ด้วยปะ? :-P
<thep> vee____, ไม่คุ้นนะ
<vee____> densin: เพื่อนบอกมี mini-itx ที่ pantip แล้ว อยากได้อะ :-P
<53phisite54> thep: เห็นเขาบอกว่าภาษาละตินออกเสียงคล้ายกับภาษาอิตาลีปัจจุบัน
<densin> vee____: ซื้อๆ
<phisite> แต่บางตัวออกเสียงไม่เหมือนกัน ละตินมีเสียงสระสั้น-ยาวด้วยครับ
<thep> dictionary.com ให้คำอ่านว่า "เทไล"
<thep> ที่แท้ก็ "ตะไล" นี่เอง :P
<53vee____54> thep: phisite: blaa เรียน bible มาต้องออกเสียงได้ปะ?
<vee____> แบบคล้ายพุทธศาสนิกชนอ่านบาลี
<thep> vee____, bible เป็นภาษาฮิบรูไม่ใช่เหรอ
<53vee____54> thep: latin ก็มี
<thep> new testament?
<53vee____54> thep: ครับ
<thep> อืม
<53vee____54> thep: สงสัยว่าอาจจะมีแต่ latin ด้วย -_-'
<phisite> vee____: ถ้า latin เป็นฉบับแปลจากภาษากรีกอีกที
<vee____> phisite: ครับ
<phisite> old testament เป็นฮีบรู, new เป็นกรีก
<vee____> phisite: กรีกแปลมาจากอะไรก่อนหรือเปล่าครับ?
<vee____> phisite: ครับ
<thep> เพื่อนคริสเตียนผมคนนึงเขาเรียนภาษาฮิบรูน่ะ
<53vee____54> thep: เขาคงอ่าน old testament ด้วย?
<thep> อันนี้ไม่รู้ แต่คิดว่าปกติคริสเตียนคงอ่านทั้ง old ทั้ง new มั้ง
<vee____> blaa: ว่าไง?
<53vee____54> thep: เห็นแจกแต่ newฯ อะครับ
<53phisite54> thep: tali ถ้าไม่รู้ว่าละตินอ่านยังไง ก็ทับศัพท์ตามสำเนียงภาษาอังกฤษก็ได้มั้งครับ
<blaa> vee____, สวัสดีค่ะ
<vee____> blaa: ออกเสียง latin ได้ปะ?
<thep> phisite, tali เป็นพหูพจน์ของ talus
<blaa> vee____, อืมโดยมากเป็นภาษาฮีบรูค่ะในพระคัมภีร์ที่ปลาเรียนนะ
<53phisite54> thep: จริงด้วย ลืมคิดไป
<vee____> blaa: อ่าวซะงั้น T_T
<thep> งั้น Tali = เทไล ?
<thep> แปลกๆ นา :-/
<thep> ใช้ตัวโรมันไปละกัน
<53phisite54> thep: :)
<densin> phisite: ระบบใหม่ ให้domainมีคนadminสองคนได้ปะครับ
<thep> โอเค.. หิวข้าวละ ปิดประชุมล่ะนะ
<53vee____54> thep: อ่าว lol
<thep> ขอบคุณผู้เข้าร่วมประชุมทุกท่านที่สละเวลา
<53densin54> thep: ที่ประชุมควรมีของว่างในที่ประชุมนะ
<vee____> thai translation ทำให้คนมีความสุข
<phisite> densin: จะมี admin สองคนก็ได้ครับ แต่มี account เดียว
<densin> น้ำชา กาแฟ ไม่เสริฟเลย
<blaa> densin, นี่ไงค่ะ ของว่าง ;P
<densin> phisite: แหงๆ
<thep> วันนี้เคลียร์ glossary ไปได้เยอะอยู่ แต่ก็ยังเหลืออีกจม..
<thep> ไว้คุยต่อใน mailing list หรืออาจจะนัดมาลงแขกกันแบบนี้อีก
<53phisite54> thep: ยินดีครับ
<thep> ปิดประชุมครับ ไปละ
51-57:51- Signon time : Sat Jul 15 09:56:26 2006
51-57:51- Signoff time : Sat Jul 15 20:36:33 2006
51-57:51- Total uptime : 0d 10h 40m 7s
51-57:51- SignOff: 57thep 50(Goodbye50)