Help
จาก L10N
- ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 05/03/2547 20:23 เรื่อง "Re: [L10N] เรียนถามเรื่องการ check in po"
|
อีกจุดหนึ่งเล็กๆ ครับ คือคำว่า Help ใน gedit เป็น "ช่วยเหลือ" แต่ใน gconf-editor จะเป็น "คำแนะนำ" ครับ |
- ผู้ตอบ 1: Paisa Seeluangsawat วันที่ 06/03/2547 01:35 เรื่อง ""help", "contents", and OpenTLE translations"
|
คิดว่าคงแปล "help" เป็น "วิธีใช้" เพราะ - สั้นกว่า ผู้ใช้คุ้นมาจากวินโดวส์แล้ว - แม้บางโปรแกรมจะมีการช่วยเหลือแบบอื่น โปรแกรมส่วนใหญ่มี เมนูย่อยแค่ "เนื้อหา" กับ "เครดิต" - ไหนๆ "contents" ซึ่งแปลตรงตัวว่า "สารบัญ" ก็แปลเป็น "เนื้อหา" จนชินกันไปแล้ว จะไม่แปล "help" ตรงตัวคงไม่แปลก อย่างไรก็ดี สำหรับแพ็กเกจ gedit, gconf-editor, gnome-terminal, gftp gnome-media, gnome-alsamixer, gucharmap ผมส่งคำแปลที่ได้รับมาจาก ทาง OpenTLE เข้าไปตรงๆ ไม่ได้เปลี่ยน ถ้าจะแก้/แปลเพิ่มขึ้นมาสำหรับ Gnome 2.6 คงใช้เวลาบ้าง เลยใช้เวลาไปแปล/แก้แพ็กเกจอื่นที่เห็นได้ชัดกว่าก่อน ถ้าทาง OpenTLE จะช่วยแก้/แปลเพิ่มแพ็กเกจเหล่านี้สำหรับ Gnome 2.6 ก็จะดี แต่ถ้ายังไม่มีเวลา คงต้องรอ OpenTLE รุ่นหน้า แพ็กเกจเหล่านี้ถึงจะถูกแก้ไข |
- ผู้ตอบ 2: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 06/03/2547 09:33 เรื่อง "Re: "help", "contents", and OpenTLE translations"
|
ผมคิดว่า อย่างน้อย น่าจะแปลใน gtk+ และ libgnomeui ให้ตรงกันก่อนนะครับ และผมเห็นว่า ตอนนี้ การ merge คำแปลใน cvs ค่อนข้างสำคัญ และควร sync กับทีม opentle อย่างใกล้ชิด รวมทั้งงานของ linux tle ในรุ่นหน้า ถ้าจะเริ่มแปลต่อ ก็ควรเริ่มจากสิ่งที่แก้ไขจากการ merge ใน cvs นี้ (เช่น glossary ก็ควรอ้างอิงสิ่งที่ได้ตัดสินใจร่วมกันใน cvs ..ด้วยเหตุนี้ ถึงอยากจะ sync กับ opentle อย่างใกล้ชิดในช่วงนี้ครับ) |
- ผู้ตอบ 3: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 12/03/2547 08:46 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
help ตอนนี้ผมใช้ "วิธีใช้" ตามที่คุณไพศาข์แนะนำนะครับ |
- ผู้ตอบ 4: Paisa Seeluangsawat วันที่ 12/03/2547 16:00 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
- help (ช่วยเหลือ, วิธีใช้, คำแนะนำ) ตอนนี้ "Help Contents" แปลเป็น "เนื้อหาวิธีใช้" อยู่ ถ้าจะให้ตรงตัวก็คงต้อง เปลี่ยนเป็น "สารบัญเอกสารช่วยเหลือ" แล้วแปลเมนูตาม ที่จริงผมก็เริ่มมา อันหลังมากกว่าแล้ว แต่ติดเรื่องการที่ผู้ใช้ที่ชินกับวินโดวส์มาแล้วอยู่ ส่วน "คำแนะนำ" นี่ผมไม่ค่อยเห็นด้วยเพราะแทบจะไม่เคยเจอโปรแกรมที่ ให้คำแนะนำ Microsoft Office และ เกมหมากรุก |
- ผู้ตอบ 5: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 12/03/2547 22:13 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
(หมายถึง hint กับ dancing clip?) สรุปว่าคุณไพศาข์เสนอ "ช่วยเหลือ" หรือ "วิธีใช้" นะครับ? |

