File
จาก L10N
- ผู้ตั้งประเด็น: Supranee Thirawatthanasuk วันที่ 11/03/2547 11:35 เรื่อง "Re: [L10N] เรียนถามเรื่องการ check in po"
|
เสนอคำที่ควรหาข้อสรุปคำแปล ได้แก่ กลุ่มคำที่มีการแปลหลายคำแปล เช่น file (ไฟล์, แฟ้ม) |
- ผู้ตอบ 1: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 12/03/2547 08:46 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
file และ save ถ้าตามคำแปลใน GTK+ ก็เป็น "แฟ้ม" และ "บันทึก" ตามลำดับ ตรงนี้ด้วยเหตุผลว่าอ้างอิงวินโดวส์? ตามความเห็นของผม คำว่า file จะแปลเป็น "แฟ้ม" หรือทับศัพท์เป็น "ไฟล์" ก็ไม่น่าผิดความคาดหมายของผู้ใช้มาก เพียงแต่ควรเลือกเอาอย่างใดอย่างหนึ่ง และใช้ให้เหมือนๆ กัน (ถ้าจะถามความเห็นผม ผมมองว่า ผู้ใช้ใหม่ที่ต้องการคำแปล เขาอาจไม่คุ้นกับคำว่า file [เคยเป็นไหมครับ ตอนหัดเขียนโปรแกรมใหม่ๆ เจอชื่อบทว่า การอ่าน/เขียน file ก็เป็นงง ว่าอะไรคือ file] ถ้าแปลเป็น แฟ้ม น่าจะช่วยมากกว่า) |
- ผู้ตอบ 2: Paisa Seeluangsawat วันที่ 12/03/2547 16:00 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
- file (ไฟล์, แฟ้ม) ผมชินกับคำว่าไฟล์มากกว่า แต่ในช่วงที่ต้องการให้คนใช้วินโดวส์หันมาใช้ลินุกซ์นี่ ผมติดว่าควรใช้คำที่ชินก่อนนะครับ |
- ผู้ตอบ 3: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 12/03/2547 22:13 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
สำหรับผม อย่างที่ว่าครับ คนเริ่มใช้คอมพ์มักยังไม่รู้จักคำว่า ไฟล์ |

