Feed

จาก L10N

ข้ามไปที่: นำทาง, ค้นหา

วันที่ 30/09/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตั้งประเด็น: Sahachart Anukulkitch

สวัสดีครับ ขออนุญาตขุดหน่อยนะครับ

ตกลงว่าเราได้ตกลงกันหรือยังว่า feed เราจะแปลว่าอะไรครับ

ส่วนตัวก็ยังใช้ ฟีด อยู่ครับ หรือจะใช้คำว่า "ข่าว/บล็อก ที่ป้อนเข้ามา" (ยาวแฮะ -- ข้อจำกัดของภาษาไทย)

ขอบคุณครับ

วันที่ 01/10/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตอบที่ 1: Arthit Suriyawongkul

ถ้าเป็นกริยา คงจะเป็น "ป้อน" อย่างที่คุยกันไว้

ถ้าจะเอาเป็นคำนาม: "แหล่งข่าว" น่าจะสั้นดี (หรือ "แหล่งป้อน" ?)

วันที่ 01/10/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตอบที่ 2: Sahachart Anukulkitch

แหล่งป้อน ฟังดูดีครับ

คนอื่นคิดว่าไง

วันที่ 06/10/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตอบที่ 3: Sirat Rerk-Ngarm

ไม่แน่ใจว่าได้สรุปเรื่องนี้กันหรือยังนะครับ แต่ลองเอามาคิดดูเล่นๆ

สมมติว่า ผมเข้าเว็บนึงที่มีการทำ rss ไว้ บน firefox มันก็จะมีสัญญลักษณ์สีส้มๆ ทีนี้พอผมไปกดตรงนั้น จะเป็นข้อความขึ้นว่าอะไรเหรอครับ

อย่างคำว่า "ป้อน" ที่บอกว่าใช้กับเครื่องพิมพ์ (printer) อันนั้นผมว่าเข้าใจได้ เพราะว่าเราป้อนกระดาษให้เครื่องพิมพ์น่ะครับ

แต่กับ rss นี่ เราจะ "ป้อน" อะไรไปไหน น่ะครับ ผมว่าคนใช้อาจจะไม่เข้าใจเอาได้

ขอบคุณครับ

วันที่ 06/10/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตอบที่ 4: Sahachart Anukulkitch

ก็ใช้ว่า "แหล่งป้อนข่าว" ก็ดีนะครับ ออกจะยาวไปนิดแต่ผมว่าได้ใจความดี (เอาเหอะถือ blog เป็นข่าวสารอย่างนึงด้วยละกัน)

วันที่ 06/10/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตอบที่ 5: Isriya Paireepairit

ที่ผมแปลใน Firefox ผมคงคำว่า "Feed" ตรงๆ ไปก่อนครับ เคยคิดจะเรียก "ฟีด" แต่อ่านแล้วรู้สึกเหมือน "แฟบ" เลยไม่เอาดีกว่า

วันที่ 06/10/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตอบที่ 6: Arthit Suriyawongkul

แต่กับ rss นี่ เราจะ "ป้อน" อะไรไปไหน น่ะครับ ผมว่าคนใช้อาจจะไม่เข้าใจเอาได้

"ป้อน" เนื้อหา จาก เว็บไซต์ ("แหล่งป้อน") เข้า โปรแกรมอ่าน

("ป้อน" เหมือน ป้อนข้อมูล ป้อนข่าว ผลิตสารคดีป้อนสถานีี ...)

สมมติว่า ผมเข้าเว็บนึงที่มีการทำ rss ไว้ บน firefox
มันก็จะมีสัญญลักษณ์สีส้มๆ ทีนี้พอผมไปกดตรงนั้น
จะเป็นข้อความขึ้นว่าอะไรเหรอครับ

สำหรับ Firefox ในภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า "Add Live Bookmark" ภาษาไทยอาจมีผู้แปลไว้แล้วครับ ดู http://www.isriya.com/firefox-thai-langpack

วันที่ 10/10/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตอบที่ 7: Theppitak Karoonboonyanan

ก็ใช้ว่า "แหล่งป้อนข่าว" ก็ดีนะครับ

ออกจะยาวไปนิดแต่ผมว่าได้ใจความดี (เอาเหอะถือ blog
เป็นข่าวสารอย่างนึงด้วยละกัน)

เห็นว่า "ป้อน" หรือ "แหล่งป้อน" เฉยๆ ก็น่าจะเพียงพอนะครับ เพราะเวลาใช้ในประโยค ก็อาจจะมีคำประกอบอีก เช่น RSS feed (=แหล่งป้อน RSS)

วันที่ 10/10/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตอบที่ 8: Isriya Paireepairit

สำหรับ Firefox ในภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า "Add Live Bookmark"

ภาษาไทยอาจมีผู้แปลไว้แล้วครับ
ดู http://www.isriya.com/firefox-thai-langpack

ตรงนี้รู้สึกจะคงคำว่า "Live Bookmark" ไว้ทั้งก้อนเลยเหมือนกัน ด้วยเหตุผลเดียวกัน

วันที่ 10/10/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตอบที่ 9: Sahachart Anukulkitch

ปัญหาคือว่ามันเป็นโปรแกรมสำหรับอ่าน feed ดังนั้นก็มีคำว่า feed เดี่ยวๆ เพียบ จึงเห็นสมควรว่า "แหล่งป้อนข่าว" น่าจะดี เพราะไม่มีบริบทอื่นๆ มาช่วยครับ

วันที่ 10/10/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตอบที่ 10: Theppitak Karoonboonyanan

กรณีนี้อาจถือเป็นบริบทเฉพาะสำหรับโปรแกรมอ่านข่าวดีไหมครับ? ก็คือ เราอาจจะเก็บคำแปลเป็น "(แหล่ง)ป้อน(ข่าว)" อะไรแบบนี้

วันที่ 10/10/2549; เรื่อง "Re: [L10N] ขอคำปรึกษาเรื่องคำแปลครับ (feed)"; ผู้ตอบที่ 11: Arthit Suriyawongkul

ปัญหาคือว่ามันเป็นโปรแกรมสำหรับอ่าน feed ดังนั้นก็มีคำว่า feed เดี่ยวๆ เพียบ

จึงเห็นสมควรว่า "แหล่งป้อนข่าว" น่าจะดี เพราะไม่มีบริบทอื่นๆ มาช่วยครับ

ผมคิดว่ามี บริบท ช่วยอยู่นะครับ แต่ไม่ใช่บริบทที่เป็น ตัวอักษร หากแต่เป็นบริบทที่เป็น สถานการณ์

รับข้อมูลจาก "http://l10n.opentle.org/wiki/Feed"
เครื่องมือส่วนตัว