Encode; encript

จาก L10N

ข้ามไปที่: นำทาง, ค้นหา
  • ผู้ตั้งประเด็น: Supranee Thirawatthanasuk วันที่ 11/03/2547 11:35 เรื่อง "Re: [L10N] เรียนถามเรื่องการ check in po"

เสนอคำที่ควรหาข้อสรุปคำแปล ได้แก่ กลุ่มคำที่ดูเหมือนจะมีความหมายคล้ายกันทำให้สับสน เช่น
encode; encript

  • ผู้ตอบ 1: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 14/03/2547 21:59 เรื่อง "Re: [L10N] my recent cvs commits"

ตรงนี้ เท่าที่เห็นคือคำว่า encoding มีความพยายามแปลว่า "การเข้ารหัสตัวอักษร" หลายจุด ซึ่งผมเห็นว่า ใช้คำว่า "รหัสอักขระ" น่าจะดูสะดวกปากดีอยู่แล้ว

ส่วน encrypt ก็อาจจะใช้ "เข้ารหัส" เหมือนเดิม

  • ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 13/02/2548 เรื่อง "Re: [L10N] คำแปลคำศัพท์พื้นฐาน"

encode, encoder ใน glossary แปลว่า "เข้ารหัส" ซึ่งอาจสับสนกับ encrypt ถึงจะแปล encrypt ว่า "เข้ารหัสลับ" ให้ต่าง ก็ไม่ได้ช่วย เพราะถ้าคำไม่ได้มาวางคู่กันก็ไม่เกิดการเปรียบเทียบอยู่แล้ว ทำให้ไม่เห็นความแตกต่างอยู่ดี (เสนอ: encode = ลงรหัส) [คุ้นๆ ว่าเรื่องนี้เคยคุยกันไปแล้วหรือเปล่าครับไม่รู้ตอนนั้นได้ข้อสรุปหรือยัง]

  • ผู้ตอบ 1: Paisa Seeluangsawat วันที่ 14/02/2548 เรื่อง "Re: [L10N] คำแปลคำศัพท์พื้นฐาน"

เห็นด้วยกับ encode -> "ลงรหัส" character encoding "รหัสอักขระ"

  • ผู้ตอบ 2: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 26/06/2549 เรื่อง "[L10N] encode, encrypt (again)"

วันนี้ ระหว่างแปล เจอคำชุดนี้อีก เลยย้อนไปดู ossglossary ปรากฏว่า ยังไม่ได้ปรับ คือคำในชุด "encode, decode, encrypt, decrypt" ประเด็นเก่าที่เคยถก:

 http://l10n.opentle.org/wiki/index.php?title=Encode%3B_encript

ได้เสนอว่า

  • encode = ลงรหัส
  • (character) encoding = รหัสอักขระ
  • encrypt = เข้ารหัสลับ

เสนอเพิ่มเติมว่า

  • decode = อ่านรหัส
  • decrypt = ถอดรหัสลับ

ตกลงไหมครับ?

เสนอคำที่ควรหาข้อสรุปคำแปล ได้แก่ กลุ่มคำที่ดูเหมือนจะมีความหมายคล้ายกันทำให้สับสน เช่น
encode; encript </table>

  • ผู้ตอบ 1: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 14/03/2547 21:59 เรื่อง "Re: [L10N] my recent cvs commits"

ตรงนี้ เท่าที่เห็นคือคำว่า encoding มีความพยายามแปลว่า "การเข้ารหัสตัวอักษร" หลายจุด ซึ่งผมเห็นว่า ใช้คำว่า "รหัสอักขระ" น่าจะดูสะดวกปากดีอยู่แล้ว

ส่วน encrypt ก็อาจจะใช้ "เข้ารหัส" เหมือนเดิม

  • ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 13/02/2548 เรื่อง "Re: [L10N] คำแปลคำศัพท์พื้นฐาน"

encode, encoder ใน glossary แปลว่า "เข้ารหัส" ซึ่งอาจสับสนกับ encrypt ถึงจะแปล encrypt ว่า "เข้ารหัสลับ" ให้ต่าง ก็ไม่ได้ช่วย เพราะถ้าคำไม่ได้มาวางคู่กันก็ไม่เกิดการเปรียบเทียบอยู่แล้ว ทำให้ไม่เห็นความแตกต่างอยู่ดี (เสนอ: encode = ลงรหัส) [คุ้นๆ ว่าเรื่องนี้เคยคุยกันไปแล้วหรือเปล่าครับไม่รู้ตอนนั้นได้ข้อสรุปหรือยัง]

  • ผู้ตอบ 1: Paisa Seeluangsawat วันที่ 14/02/2548 เรื่อง "Re: [L10N] คำแปลคำศัพท์พื้นฐาน"

เห็นด้วยกับ encode -> "ลงรหัส" character encoding "รหัสอักขระ"

  • ผู้ตอบ 3: Udomsak วันที่ 27/06/2549 เรื่อง "Re: [L10N] encode, encrypt (again)"

เห็นด้วยครับ


รับข้อมูลจาก "http://l10n.opentle.org/wiki/Encode%3B_encript"
เครื่องมือส่วนตัว