Editor

จาก L10N

ข้ามไปที่: นำทาง, ค้นหา
  • ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "editor"

สืบเนื่องจากข้อสรุปเรื่อง Wording in System Menu นะครับ คำว่า "editor" ควรแปลว่าอะไรดี ระหว่าง

  • โปรแกรมแก้ไข (ตามรูปแบบเมนู)
  • เครื่องมือแก้ไข (ossglossary-unconfirmed)
  • บรรณาธิกรณ์ (รถ., ossglossary-unconfirmed)
  • เอดิเตอร์ (ossglossary-unconfirmed)

ตอนนี้ กำลังไล่แก้คำแปลเมนู (รวมถึงข้อความที่มี -or, -er ทั้งหลาย) ตามแพกเกจต่างๆ อยู่ครับ ถ้าตรงไหนพบคำว่า "utility" จะพยายามใช้คำว่า "เครื่องมือ" แทน "โปรแกรม" (เช่น "bad block checking utility" = "เครื่องมือตรวจสอบบล็อกเสีย") เลยมาติดตรง "editor" นี่ ควรเป็น "เครื่องมือ" หรือ "โปรแกรม" หรือเป็นอย่างอื่น

  • ผู้ตอบ 1: Supranee Thirawatthanasuk วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"

จากสี่ตัวเลือกนี้ก็อยากเลือกคำว่า "เครื่องมือแก้ไข" ค่ะ

  • ผู้ตอบ 2: Arthit Suriyawongkul วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"

คำนี้เหมือนไม่ได้ใช้กับ ข้อความ เลยนะครับ
ถ้าเราแปล'อย่าง' Windows ว่า "สมุดโน๊ต" / "สมุดจด" จะได้มั๊ยครับ ?

  • ผู้ตอบ 3: Supranee Thirawatthanasuk วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"

ปกติที่เคยใช้เวลาพูดถึงการแก้ไขพจนานุกรม หรือเกี่ยวกับเนื้อหาข้อความ หรือในหนังสือก็เห็นใช้ "บรรณาธิกรณ์" บ่อยค่ะ

  • ผู้ตอบ 4: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"

นั่นคือ กับคำว่า "Text Editor"?
มันมีหลาย editor น่ะครับ เช่น gconf editor

  • ผู้ตอบ 5: Arthit Suriyawongkul วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"

เวลามันมานี่ มันมาทั้งวลีรึเปล่า หรือว่าเอาคำว่า editor ไปประกอบกับคำอื่นทีหลัง ถ้าเกิดมาทั้งวลี เราก็เลือกแปลตามบริบทละกัน gconf editor

  • เครื่องมือแก้ไข gconf
  • ตัวปรับ gconf
  • ..
  • ผู้ตอบ 6: Wanchana Munpansa วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"

ถ้าใช้บรรณาธิกรณ์ จะทำให้ผู้ใช้ต้องแปลไทยเป็นไทยอีกหรือเปล่าครับ

  • ผู้ตอบ 7: Arthit Suriyawongkul วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"

ผมก็ไม่เห็นด้วยกับ "บรรณาธิกรณ์"​นะ

   *โปรแกรมแก้ไข (ตามรูปแบบเมนู)
   *เครื่องมือแก้ไข (ossglossary-unconfirmed)
 นั่นคือ กับคำว่า "Text Editor"?
 มันมีหลาย editor น่ะครับ เช่น gconf editor

น่าจะตามบริบทมากกว่านะครับ Text Editor

  • โปรแกรมแก้ไขข้อความ gconf editor
  • เครื่องมือแก้ไข gco
  • ผู้ตอบ 8: Patipat Susumpow วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
  ถ้าใช้บรรณาธิกรณ์ จะทำให้ผู้ใช้ต้องแปลไทยเป็นไทยอีกหรือเปล่าครับ

เอ่อ -_-"

 จากสี่ตัวเลือกนี้ก็อยากเลือกคำว่า "เครื่องมือแก้ไข" ค่ะ

เห็นด้วยกับคำว่า "เครื่องมือแก้ไข" ครับ

  • 'ผู้ตอบ 9: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
 ถ้าใช้บรรณาธิกรณ์
 จะทำให้ผู้ใช้ต้องแปลไทยเป็นไทยอีกหรือเปล่าครับ
   ผมก็ไม่เห็นด้วยกับ "บรรณาธิกรณ์"​นะ

ราชบัณฑิตฯ ไม่ฮิตเลยแฮะ  ;-)

  • 'ผู้ตอบ 10: Phisit Siprasatthong วันที่ 16/11/2548 เรื่อง "Re: editor"

น่าสงสารราชบัณฑิตฯ จัง แต่ถ้าคำนึงถึงการสื่อสารกับผู้ใช้ทั่วไป ผมก็คิดว่าควรเลือกคำที่คุ้นหูจะดีกว่าครับ ในเอกสารของราชบัณฑิตฯ เองก็มีหลายแห่งที่กล่าวทำนองว่า ศัพท์บัญญัติไม่ใช่ข้อบังคับ ศัพท์ใดที่ไม่ได้รับความนิยมก็จะตายไปเอง ...

 น่าจะตามบริบทมากกว่านะครับ
Text Editor - โปรแกรมแก้ไขข้อความ
gconf editor - เครื่องมือแก้ไข gconf
ก็ดีนะครับ อาจจะกำหนดเป็นแนวทางคร่าวๆ? ว่าเมื่อไรจะใช้คำไหน ระหว่าง *โปรแกรม (แทน program, application? คือโปรแกรมประยุกต์ที่มีขนาดใหญ่ หรือรวมหลายฟีเจอร์เพื่อทำงานที่ต้องใช้เครื่องมือหลายชนิดประกอบกัน?) *เครื่องมือ (แทน tool, utility? คือเป็นโปรแกรมเล็กๆ ฟีเจอร์น้อยๆ ทำงานเฉพาะอย่าง?) (แต่จะใช้ "โปรแกรม" หรือ "เครื่องมือ" สำหรับแต่ละกรณี คงแล้วแต่วิจารณญาณอีกที) *แอพเพล็ต (อันนี้คงชัดเจน.. ผมใช้ไปแล้วใน gnome-applets)

เห็นด้วยกับแนวทางนี้ครับ แต่ applet ผมทับศัพท์เป็น แอปเพล็ต ตามหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตฯ ครับ เดี๋ยวท่านจะเสียใจว่าออกหลักเกณฑ์แล้วไม่มีใครใช้  ;)

  • 'ผู้ตอบ 11: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 17/11/2548 เรื่อง "Re: editor"

คิดอยู่เหมือนกันครับ ว่ามีหลายคำที่สะกดไม่ตรงกับหลักเกณฑ์ แต่เห็นว่าใช้กันเยอะแล้ว ถ้าจะตามแก้ก็เยอะพอควร ก็เลยปล่อยเลยตามเลย
นอกจาก "แอพเพล็ต" แล้ว ยังมี "อัพเดต" (ที่น่าจะเป็น "อัปเดต") และ "แอพพลิเคชัน" (ที่น่าจะเป็น "แอปพลิเคชัน" หรือ "โปรแกรมประยุกต์" หรือ "โปรแกรม") อีกนะครับ
ตรงนี้เห็นว่าควรแก้ไหมครับ? (คือ ไม่แน่ใจว่าจะคุ้นเคยกับตัวสะกด ตามหลักเกณฑ์กันขนาดไหน และใจหนึ่งก็เห็นว่ามีมูลเหตุของการใช้ พ สะกดอยู่ ว่ามันทำให้เกิดการซ้ำตัวสะกดเหมือนคำอังกฤษ)
แต่ถ้าจะแก้จริง ใช้ grep ช่วยหาจุดแก้ทั้งหมด ก็น่าจะไม่เสียเวลามากเท่าไร

  • 'ผู้ตอบ 12: Supranee Thirawatthanasuk วันที่ 17/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
 คิดอยู่เหมือนกันครับ ว่ามีหลายคำที่สะกดไม่ตรงกับหลักเกณฑ์
 แต่เห็นว่าใช้กันเยอะแล้ว ถ้าจะตามแก้ก็เยอะพอควร
 ก็เลยปล่อยเลยตามเลย
 นอกจาก "แอพเพล็ต" แล้ว ยังมี "อัพเดต" (ที่น่าจะเป็น "อัปเดต")

หลังๆ ที่แปล เจอ update ก็แปลไปว่า "ปรับปรุง" เสียเยอะเลยค่ะ จริงๆ คือ ส่วนใหญ่แปลทับศัพท์เหรอคะ ? จะได้ปรับ

  • 'ผู้ตอบ 13: Phisit Siprasatthong วันที่ 17/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
 ตรงนี้เห็นว่าควรแก้ไหมครับ? (คือ ไม่แน่ใจว่าจะคุ้นเคยกับตัวสะกด
 ตามหลักเกณฑ์กันขนาดไหน และใจหนึ่งก็เห็นว่ามีมูลเหตุของการใช้
 พ สะกดอยู่ ว่ามันทำให้เกิดการซ้ำตัวสะกดเหมือนคำอังกฤษ)

สำหรับภาษาอังกฤษ ผมคิดว่า ไม่ว่าจะใช้หลักเกณฑ์การทับศัพท์แบบใด ถ้าทับศัพท์แล้วยังเห็นเค้าของคำเดิมในภาษาอังกฤษ ก็ไม่น่าเป็นปัญหาครับ ตัวอย่างเช่น ไม่ว่าจะทับศัพท์เป็น แอปเพล็ต หรือ แอพเพล็ต ก็ยังสามารถแปลงกลับไปเป็น applet ได้เหมือนกัน ถ้าจะเป็นปัญหา ก็น่าจะเป็นเรื่องความคุ้นเคยมากกว่า พอดีผมค่อนข้างคุ้นเคยกับหลักเกณฑ์ฯ และใช้เป็นประจำ เลยไม่คิดว่าเป็นปัญหาอะไรถ้าจะทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์ฯ อย่างไรก็ตาม คงต้องขอความเห็นท่านอื่นด้วยครับ

รับข้อมูลจาก "http://l10n.opentle.org/wiki/Editor"
เครื่องมือส่วนตัว