Editor
จาก L10N
- ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "editor"
|
สืบเนื่องจากข้อสรุปเรื่อง Wording in System Menu นะครับ คำว่า "editor" ควรแปลว่าอะไรดี ระหว่าง
ตอนนี้ กำลังไล่แก้คำแปลเมนู (รวมถึงข้อความที่มี -or, -er ทั้งหลาย) ตามแพกเกจต่างๆ อยู่ครับ ถ้าตรงไหนพบคำว่า "utility" จะพยายามใช้คำว่า "เครื่องมือ" แทน "โปรแกรม" (เช่น "bad block checking utility" = "เครื่องมือตรวจสอบบล็อกเสีย") เลยมาติดตรง "editor" นี่ ควรเป็น "เครื่องมือ" หรือ "โปรแกรม" หรือเป็นอย่างอื่น |
- ผู้ตอบ 1: Supranee Thirawatthanasuk วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
|
จากสี่ตัวเลือกนี้ก็อยากเลือกคำว่า "เครื่องมือแก้ไข" ค่ะ |
- ผู้ตอบ 2: Arthit Suriyawongkul วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
|
คำนี้เหมือนไม่ได้ใช้กับ ข้อความ เลยนะครับ |
- ผู้ตอบ 3: Supranee Thirawatthanasuk วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
|
ปกติที่เคยใช้เวลาพูดถึงการแก้ไขพจนานุกรม หรือเกี่ยวกับเนื้อหาข้อความ หรือในหนังสือก็เห็นใช้ "บรรณาธิกรณ์" บ่อยค่ะ |
- ผู้ตอบ 4: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
|
นั่นคือ กับคำว่า "Text Editor"? |
- ผู้ตอบ 5: Arthit Suriyawongkul วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
|
เวลามันมานี่ มันมาทั้งวลีรึเปล่า หรือว่าเอาคำว่า editor ไปประกอบกับคำอื่นทีหลัง
ถ้าเกิดมาทั้งวลี เราก็เลือกแปลตามบริบทละกัน
gconf editor
|
- ผู้ตอบ 6: Wanchana Munpansa วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
|
ถ้าใช้บรรณาธิกรณ์ จะทำให้ผู้ใช้ต้องแปลไทยเป็นไทยอีกหรือเปล่าครับ |
- ผู้ตอบ 7: Arthit Suriyawongkul วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
|
ผมก็ไม่เห็นด้วยกับ "บรรณาธิกรณ์"นะ *โปรแกรมแก้ไข (ตามรูปแบบเมนู) *เครื่องมือแก้ไข (ossglossary-unconfirmed) นั่นคือ กับคำว่า "Text Editor"? มันมีหลาย editor น่ะครับ เช่น gconf editor น่าจะตามบริบทมากกว่านะครับ Text Editor
|
- ผู้ตอบ 8: Patipat Susumpow วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
ถ้าใช้บรรณาธิกรณ์ จะทำให้ผู้ใช้ต้องแปลไทยเป็นไทยอีกหรือเปล่าครับ เอ่อ -_-" จากสี่ตัวเลือกนี้ก็อยากเลือกคำว่า "เครื่องมือแก้ไข" ค่ะ เห็นด้วยกับคำว่า "เครื่องมือแก้ไข" ครับ |
- 'ผู้ตอบ 9: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 15/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
ถ้าใช้บรรณาธิกรณ์ จะทำให้ผู้ใช้ต้องแปลไทยเป็นไทยอีกหรือเปล่าครับ ผมก็ไม่เห็นด้วยกับ "บรรณาธิกรณ์"นะ ราชบัณฑิตฯ ไม่ฮิตเลยแฮะ ;-) |
- 'ผู้ตอบ 10: Phisit Siprasatthong วันที่ 16/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
|
น่าสงสารราชบัณฑิตฯ จัง แต่ถ้าคำนึงถึงการสื่อสารกับผู้ใช้ทั่วไป ผมก็คิดว่าควรเลือกคำที่คุ้นหูจะดีกว่าครับ ในเอกสารของราชบัณฑิตฯ เองก็มีหลายแห่งที่กล่าวทำนองว่า ศัพท์บัญญัติไม่ใช่ข้อบังคับ ศัพท์ใดที่ไม่ได้รับความนิยมก็จะตายไปเอง ... น่าจะตามบริบทมากกว่านะครับ เห็นด้วยกับแนวทางนี้ครับ แต่ applet ผมทับศัพท์เป็น แอปเพล็ต ตามหลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตฯ ครับ เดี๋ยวท่านจะเสียใจว่าออกหลักเกณฑ์แล้วไม่มีใครใช้ ;) |
- 'ผู้ตอบ 11: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 17/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
|
คิดอยู่เหมือนกันครับ ว่ามีหลายคำที่สะกดไม่ตรงกับหลักเกณฑ์
แต่เห็นว่าใช้กันเยอะแล้ว ถ้าจะตามแก้ก็เยอะพอควร
ก็เลยปล่อยเลยตามเลย |
- 'ผู้ตอบ 12: Supranee Thirawatthanasuk วันที่ 17/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
คิดอยู่เหมือนกันครับ ว่ามีหลายคำที่สะกดไม่ตรงกับหลักเกณฑ์ แต่เห็นว่าใช้กันเยอะแล้ว ถ้าจะตามแก้ก็เยอะพอควร ก็เลยปล่อยเลยตามเลย นอกจาก "แอพเพล็ต" แล้ว ยังมี "อัพเดต" (ที่น่าจะเป็น "อัปเดต") หลังๆ ที่แปล เจอ update ก็แปลไปว่า "ปรับปรุง" เสียเยอะเลยค่ะ จริงๆ คือ ส่วนใหญ่แปลทับศัพท์เหรอคะ ? จะได้ปรับ |
- 'ผู้ตอบ 13: Phisit Siprasatthong วันที่ 17/11/2548 เรื่อง "Re: editor"
ตรงนี้เห็นว่าควรแก้ไหมครับ? (คือ ไม่แน่ใจว่าจะคุ้นเคยกับตัวสะกด ตามหลักเกณฑ์กันขนาดไหน และใจหนึ่งก็เห็นว่ามีมูลเหตุของการใช้ พ สะกดอยู่ ว่ามันทำให้เกิดการซ้ำตัวสะกดเหมือนคำอังกฤษ) สำหรับภาษาอังกฤษ ผมคิดว่า ไม่ว่าจะใช้หลักเกณฑ์การทับศัพท์แบบใด ถ้าทับศัพท์แล้วยังเห็นเค้าของคำเดิมในภาษาอังกฤษ ก็ไม่น่าเป็นปัญหาครับ ตัวอย่างเช่น ไม่ว่าจะทับศัพท์เป็น แอปเพล็ต หรือ แอพเพล็ต ก็ยังสามารถแปลงกลับไปเป็น applet ได้เหมือนกัน ถ้าจะเป็นปัญหา ก็น่าจะเป็นเรื่องความคุ้นเคยมากกว่า พอดีผมค่อนข้างคุ้นเคยกับหลักเกณฑ์ฯ และใช้เป็นประจำ เลยไม่คิดว่าเป็นปัญหาอะไรถ้าจะทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์ฯ อย่างไรก็ตาม คงต้องขอความเห็นท่านอื่นด้วยครับ |

