Diversion

จาก L10N

ข้ามไปที่: นำทาง, ค้นหา

วันที่ 21/09/2550; เรื่อง "diversion"; ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan

พยายามแปล debian-installer level 5 <ref>http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ch01s07.html</ref> ต่อนะครับ ตอนนี้แปล apt ไปแล้ว <ref>http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=442833</ref> ดูจากหน้าสถานะโดยรวม <ref>http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/translation-status.html</ref> ภาษาไทยเราจะขาด level 5 <ref>http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level5/th.txt</ref> เป็นหลัก ซึ่งก็เหลือแต่ แพกเกจใหญ่ ๆ อย่าง dpkg และ aptitude

ผมเลือกแปล apt ก่อน dpkg เพราะต้องการให้ admin ที่ไม่ได้เซ็ตคอนโซลภาษาไทยได้รู้ตัวตั้งแต่เนิ่น ๆ เมื่อเห็นข้อความ ของ apt แทนที่จะไปรู้ตัวตอนเริ่มดำเนินการ ส่วน aptitude เอาไว้ทีหลัง เพราะไม่มั่นใจการแสดงภาษาไทยแบบ full-screen บน text console เท่าไร (แต่ถ้าใครสนใจแปลก็รับนะครับ)

ตอนนี้ก็มาถึง dpkg ละ

มีคำหนึ่งที่ผมยังคิดคำแปลดี ๆ ไม่ออก คือ "diversion" (กริยาคือ "divert") ซึ่งหมายถึงการที่บางแพกเกจติดตั้งแฟ้มชื่อเดียวกับของแพกเกจอื่น แต่ เปลี่ยนเนื้อหา (เช่น thailatex ของเราเคย divert babel.sty ของ tetex เพื่อเพิ่มรายการภาษาไทย แต่ตอนนี้ไม่ต้องแล้ว หลังเขาปรับ โครงสร้างใหม่)

การ divert มีประโยชน์คือเวลา remove แพกเกจที่ divert แฟ้มของ คนอื่น ก็จะทำให้แฟ้มนั้นกลับไปเป็นเนื้อหาเดิมก่อน divert

จะเรียกเป็นภาษาไทยว่าอะไรดีครับ? หรือจะใช้ภาษาอังกฤษไปเลย?

เทพ.


<references/>

วันที่ 21/09/2550; เรื่อง "Re: diversion"; ผู้ตอบที่ 1: Widhaya Trisarnwadhana

การสับแฟ้ม หรือ การสลับแฟ้ม ครับ


วันที่ 8/10/2550; เรื่อง "Re: diversion"; ผู้ตอบที่ 2: Theppitak Karoonboonyanan

เพิ่งมีโอกาสกลับมาดู dpkg ต่อครับ ขออภัยที่ตอบช้า

ขอบคุณครับ ผมยังคิดว่าไม่ตรงนัก.. divert ไม่ใช่การสลับ แต่เป็นเหมือน การเปลี่ยนเนื้อหาแฟ้มของแพกเกจอื่นชั่วคราว

คำแปลจาก Longdo: divert = เบี่ยงเบน, หันเห พอจะเอามาช่วยอะไรได้ไหม?


วันที่ 9/10/2550; เรื่อง "Re: diversion"; ผู้ตอบที่ 3: Sirat Rerk-Ngarm

ใช้คำว่า "เปลี่ยนชั่วคราว" ได้ไหมครับ เพราะเห็นคุณเทพ ก็เขียนไว้เองแล้ว

วันที่ 9/10/2550; เรื่อง "Re: diversion"; ผู้ตอบที่ 4: Theppitak Karoonboonyanan

"เป็นเหมือน" การเปลี่ยนชั่วคราวเฉย ๆ ครับ ไม่ใช่หมายความอย่างนั้นตรง ๆ แหะ ๆ


วันที่ 9/10/2550; เรื่อง "Re: diversion"; ผู้ตอบที่ 5: Widhaya Trisarnwadhana

การใช้ "สับแฟ้ม" หรือ "สลับแฟ้ม" มีความหมายว่า เมื่อติดตั้ง thailatex แพกเกจ thailatex จะเอาไฟล์ babel.sty ของตัวเองไปไว้ในระบบแทน โดยแบคอัปไฟล์เก่าไว้ เมื่อถอด thailatex ออก ไฟล์ babel.sty จากที่เคยถูกแบคอัปไว้ ก็จะทดแทนกลับเข้าไปเหมือนเดิม ถ้าระบบดำเนินการแบบนี้ น่าจะใช้คำว่า "สับ" หรือ "สลับ" ได้นะครับ

"สับ" จะได้ความหมายตรงกว่าครับ เช่น สับ 2 ครั้ง จะกลับมาเป็นเหมือนเดิม เป็นต้น

ลอง ๆ คิดศัพท์ดู ได้ว่า "การสับแทนแฟ้ม" - ฟังไม่ค่อยรู้เรื่อง

"การเบี่ยงแฟ้ม" - ยังไม่ตรงความหมายนัก

"การเบี่ยงเบนแฟ้ม" - ฟังรุ่มร่ามไปหน่อย

"การเปลี่ยนแฟ้มชั่วคราว" - ไม่กระชับ

"การสับแฟ้ม" - ไม่ตรงนัก แต่ฟังกระชับ

"การไดเวิร์ตแฟ้ม" - ถ้าไม่อธิบายกลไกการทำงานของ dpkg จะเดาไม่ออกเลยว่ามันไดเวิร์ตยังไง

"ไดเวอร์ชั่น" - ???

วันที่ 9/10/2550; เรื่อง "Re: diversion"; ผู้ตอบที่ 6: Theppitak Karoonboonyanan

> การใช้ "สับแฟ้ม" หรือ "สลับแฟ้ม" มีความหมายว่า
> เมื่อติดตั้ง thailatex แพกเกจ thailatex จะเอาไฟล์ babel.sty
> ของตัวเองไปไว้ในระบบแทน โดยแบคอัปไฟล์เก่าไว้
> เมื่อถอด thailatex ออก ไฟล์ babel.sty จากที่เคยถูกแบคอัปไว้
> ก็จะทดแทนกลับเข้าไปเหมือนเดิม
> ถ้าระบบดำเนินการแบบนี้ น่าจะใช้คำว่า "สับ" หรือ "สลับ" ได้นะครับ
> "สับ" จะได้ความหมายตรงกว่าครับ เช่น
> สับ 2 ครั้ง จะกลับมาเป็นเหมือนเดิม เป็นต้น

คือผมหมายถึงว่า "สับ" ยังชวนให้นึกถึง split ได้น่ะครับ (หรือใครจะคิดไปถึง hash ก็เป็นไปได้เหมือนกัน)

อีกอย่างคือ "สับ" หรือ "สลับ" นั้น ความหมายจะมีนัยไปถึง การทำกลับด้วย ในขณะที่คำว่า "divert" นั้น จงใจหมายถึง สภาวะขณะ divert เท่านั้น พอจะเลิก divert ก็ทำได้โดยการ ลบ diversion ออก (ไม่ใช่ทำ operation เดิมซ้ำเหมือน "สับ" หรือ "สลับ")

> ลอง ๆ คิดศัพท์ดู ได้ว่า
>  "การสับแทนแฟ้ม" - ฟังไม่ค่อยรู้เรื่อง
> "การเบี่ยงแฟ้ม" - ยังไม่ตรงความหมายนัก
> "การเบี่ยงเบนแฟ้ม" - ฟังรุ่มร่ามไปหน่อย
> "การเปลี่ยนแฟ้มชั่วคราว" - ไม่กระชับ
> "การสับแฟ้ม" - ไม่ตรงนัก แต่ฟังกระชับ

ถ้าเทียบตัวเลือกเหล่านี้ ก็คิดว่า "สับ" น่าจะยังดีที่สุดอยู่ครับ ติดตรงที่มันกำกวมอยู่นี่แหละ

ลองปรับเป็น "สับเปลี่ยน" จะดีไหมนะ? (ต้องชั่งน้ำหนักดี ๆ หน่อย เพราะในแพกเกจนี้มีศัพท์ใกล้เคียงอย่าง "replace" ด้วย)

> "การไดเวิร์ตแฟ้ม" - ถ้าไม่อธิบายกลไกการทำงานของ dpkg
> จะเดาไม่ออกเลยว่ามันไดเวิร์ตยังไง
> "ไดเวอร์ชั่น" - ???

เป็นทางเลือกสุดท้ายครับ ถ้าคิดไม่ออกจริง ๆ

วันที่ 9/10/2550; เรื่อง "Re: diversion"; ผู้ตอบที่ 7: Widhaya Trisarnwadhana

อีกอย่างคือ "สับ" หรือ "สลับ" นั้น ความหมายจะมีนัยไปถึง
การทำกลับด้วย ในขณะที่คำว่า "divert" นั้น จงใจหมายถึง
สภาวะขณะ divert เท่านั้น พอจะเลิก divert ก็ทำได้โดยการ
ลบ diversion ออก (ไม่ใช่ทำ operation เดิมซ้ำเหมือน "สับ"
หรือ "สลับ")

เข้าใจระบบแล้วครับ แต่ตอนนี้นึกออกคำเดียวครับ "การขัดโยงแฟ้ม" - แปลแล้วก็ยังนึกภาพไม่ออกอยู่ดี ;D

สงสัยถ้าไม่ทับศัพท์ก็ต้องพึ่งภาษามคธกระมัง

วันที่ 9/10/2550; เรื่อง "Re: diversion"; ผู้ตอบที่ 8: Arthit Suriyawongkul

เบน

เบี่ยง

สวม

ทับ

สวมทับ

ครอบ


อาท

วันที่ 9/10/2550; เรื่อง "Re: diversion"; ผู้ตอบที่ 9: Theppitak Karoonboonyanan

> เบน

list แบบนี้แล้ว เห็นคำนี้น่าสนใจขึ้นมาเลยครับ

divert = เบน ?

เทพ.

วันที่ 3/12/2550; เรื่อง "Re: diversion"; ผู้ตอบที่ 10: PH

คำว่า "เบน" เป็นคำ ADV ขยายกริยา แปลว่า เฉ เฉียงหรือ หันเห เช่น เรือ เบนหัวไปทิศใต้ เป็นต้น ไม่ตรงกับความหมายของคำว่า diversion ซึ่งเป็นคำ noun แปลว่า the act of diverting or turning aside, as from a course or purpose: a diversion of industry into the war effort.

ดูจากหลายคำที่ยกมา คำที่ใกล้เคียงที่สุดคือคำว่า การเปลี่ยน ส่วนคำว่า แฟ้ม นั้นเกิน เพราะการเปลี่ยน อาจเป็นการเปลี่ยนอะไรก็ได้ เช่น แฟ้ม เนื้อหา ทิศทาง ฯลฯ

ส่วนคำว่า "ชั่วคราว" ก็เกินเช่นกัน เพราะการเปลี่ยน จะนานแค่ไหน อย่างไรก็ได้ อาจจะถาวรแบบเปลี่ยนแล้วเปลี่ยนเลยก็ได้

ส่วนคำว่า สับหรือ สลับ ให้ความหมายที่ไม่ตรงกับคำว่า diversion เพราะทำให้เข้าใจผิดไปได้ว่า เอ เปลี่ยนกับ บี หรือสลับกับ บี ซึ่ง diversion อาจไม่ใช่การเปลี่ยนอะไรด้วยอะไร ก็ได้

วันที่ 6/12/2550; เรื่อง "Re: diversion"; ผู้ตอบที่ 11: Arthit Suriyawongkul

แต่ถ้าดูจากความต่อเนื่องของการเคลื่อนไหวแล้ว ผมคิดว่า คำว่า "เบน" น่าจะให้ภาพของ divert ได้ดีกว่า "เปลี่ยน" นะครับ

เพราะคำว่า "เปลี่ยน" นี่ จะเป็นในลักษณะ หยิบของเดิมออกแล้ววางของใหม่ลงไปแทนเลยก็ได้ (swap/exchange) ส่วน "เบน" นี้ จะเป็นในลักษณะของเดิมที่ขยับเปลี่ยนทิศทาง

ถ้าใช้คำยาว ๆ ได้ ใช้ว่า "เปลี่ยนทิศทาง" ก็อาจจะได้ แต่ถ้าต้องการคำสั้น ๆ "เบน" น่าจะคงความหมายของความต่อเนื่อง ได้ดีกว่า "เปลี่ยน" (แม้จะฟังดูไม่คุ้นก็ตาม)

เวลาเจอคำนี้ ผมจะนึกถึง divert สายโทรศัพท์ เวลามีคนโทรเข้าเบอร์นึง แล้วถูก divert ไปอีกเบอร์ ถ้าเรามองที่ เบอร์ อาจจะบอกได้ว่า นี่คือเบอร์เปลี่ยน แต่ผมคิดว่าเราควรจะมองที่ การโทร ซึ่งการโทรนั้นไม่ได้เปลี่ยน ยังเป็นการโทรเดิม (แต่เบอร์จุดหมายมันเปลี่ยนไป)


อาท

รับข้อมูลจาก "http://l10n.opentle.org/wiki/Diversion"
เครื่องมือส่วนตัว