Debugger
จาก L10N
วันที่ 14/04/2551; เรื่อง "debugger"; ผู้ตั้งประเด็น: Arthit Suriyawongkul
debugger ครับ
โปรแกรมกำจัดแมลง เครื่องลดบั๊ก เครื่องมือดีบั๊ก โปรแกรมจับผิด โปรแกรมตรวจสอบจุดบกพร่อง โปรแกรมตรวจแก้จุดบกพร่อง
วันที่ 14/04/2551; เรื่อง "Re: debugger"; ผู้ตอบที่ 1: Patipat Susumpow
โปรแกรมดีบั๊ก
โปรแกรม debug
วันที่ 14/04/2551; เรื่อง "Re: debugger"; ผู้ตอบที่ 2: Thawatchai Piyawat
สนับสนุน "โปรแกรมตรวจสอบจุดบกพร่อง" ครับ ถ้าเป็น "โปรแกรมจำกัดแมลง" นี่พี่น้อง download กันไปใช้ตรึม :-)
ธวัชชัย
วันที่ 14/04/2551; เรื่อง "Re: debugger"; ผู้ตอบที่ 3: Widhaya Trisarnwadhana
> > โปรแกรมจับผิด
+1
วันที่ 15/04/2551; เรื่อง "Re: debugger"; ผู้ตอบที่ 4: Theppitak Karoonboonyanan
> เครื่องมือดีบั๊ก
+1
เนื่องจากในโปรแกรมอื่น ๆ ใช้คำว่า "บั๊ก" และ "ดีบั๊ก" กันหมด จึงควรใช้คำให้สอดคล้องกัน
เทพ.
วันที่ 17/04/2551; เรื่อง "Re: debugger"; ผู้ตอบที่ 5: akom c.
จะใช้ "ดีบัก" หรือ "ดีบั๊ก" กันดีครับ ที่ใช้กันอยู่นี้ ผิดหลักราชบัณฑิตยสถาน แล้วภาษาอังกฤษก็ไม่มีเสียงวรรณยุกต์ด้วยครับ ส่วนผมจะแปลเป็น "ดีบัก" หรือ "บัก"
วันที่ 17/04/2551; เรื่อง "Re: debugger"; ผู้ตอบที่ 6: PH
debugger เสนอว่า ควรแปลว่า " โปรแกรมตรวจสอบข้อบกพร่อง " ที่คุณเทพว่า เนื่องจากในโปรแกรมอื่น ๆ ใช้คำว่า "บั๊ก" และ "ดีบั๊ก" กันหมด นั้น เข้าใจว่า เพราะตอนนั้น ยังไม่มีการแปลหรือยังแปลไม่ออก จึงใช้ทับศัพท์ไปพลางก่อน จึงไม่ควรยอมรับเหตุผลที่ว่า ใช้คำทับศัพท์นี้ไปหมดแล้ว
วันที่ 18/04/2551; เรื่อง "Re: debugger"; ผู้ตอบที่ 6: Arthit Suriyawongkul
> จะใช้ "ดีบัก" หรือ "ดีบั๊ก" กันดีครับ ที่ใช้กันอยู่นี้ > ผิดหลักราชบัณฑิตยสถาน แล้วภาษาอังกฤษก็ไม่มีเสียงวรรณยุกต์ด้วยครับ > ส่วนผมจะแปลเป็น "ดีบัก" หรือ "บัก"
มียกเว้นว่า ถ้าไม่ใส่ แล้วจะทำให้สับสนกับคำที่มีอยู่เดิม กรณีนี้ ผมว่าก็อาจสับสนได้นะครับ คำว่า "บัก" เนี่ย
ดีบักหำ ไรงี้ :P
วันที่ 18/04/2551; เรื่อง "Re: debugger"; ผู้ตอบที่ 7: akom c.
ราชบัณฑิตยฯ ได้กำหนดหลักเกณฑ์ไว้ว่า ถ้าคำไหนตรงกับคำของเราอยู่แล้ว ให้ใช้ ไม้ไต่คู้ แทน แต่คำนี้ถ้าใช้ไม้ไต่คู้ก็จะอ่านไม่ออก ถ้าใช้ "ดีบั๊ก" เวลาออกเสียงแล้ว มักจะออกเสียงสูงตามไป ด้วย เวลาเจอเจ้านายฝรั่งหรือคนที่ชำนาญภาษา เขาจะทำหน้างง ๆ ครับ แล้วเมื่อเจอลักษณะนี้ อีก เราก็ออกเสียงสูงแบบนี้ด้วย จะไปกันใหญ่เลยครับ (อย่างคำ upload, update ก็ออกเสียงสูงกัน หมด)
"ดีบัก" ไม่มีในภาษาไทย แต่ "บัก" เป็นคำในภาษาถิ่นทางอีสาน คนอีสานเวลาอ่านคำนี้ คงจะไม่ นึกถึงภาษาถิ่นหรอกครับ เพราะกำลังอ่านเรื่องที่เกี่ยวกับคอมพิวเตอร์
วันที่ 18/04/2551; เรื่อง "Re: debugger"; ผู้ตอบที่ 8: Theppitak Karoonboonyanan
> ราชบัณฑิตยฯ ได้กำหนดหลักเกณฑ์ไว้ว่า ถ้าคำไหนตรงกับคำของเราอยู่แล้ว ให้ใช้ > ไม้ไต่คู้ แทน
ไม่จำเป็นต้องเป็นไม้ไต่คู้อย่างเดียวครับ มันแล้วแต่กรณี เช่น ในคำว่า โค้ก (ไม่ใช่ โคก), โน้ต (ใช้กันมานานแล้ว)
กรณี bug นี้ ตามสำเนียงไทย ก็คงเป็น "บั๊ก"
> แต่คำนี้ถ้าใช้ไม้ไต่คู้ก็จะอ่านไม่ออก ถ้าใช้ "ดีบั๊ก" เวลาออกเสียงแล้ว > มักจะออกเสียงสูงตามไป > ด้วย เวลาเจอเจ้านายฝรั่งหรือคนที่ชำนาญภาษา เขาจะทำหน้างง ๆ ครับ > แล้วเมื่อเจอลักษณะนี้ > อีก เราก็ออกเสียงสูงแบบนี้ด้วย จะไปกันใหญ่เลยครับ (อย่างคำ upload, update > ก็ออกเสียงสูงกัน > หมด)
การทับศัพท์เป็นภาษาไทย ก็ยังคงเป็นภาษาไทยครับ เราไม่ได้พยายาม ถอดเสียงภาษาอังกฤษมาเป๊ะ ๆ แต่เป็นการเขียนเสียงอ่านสำเนียงไทย ในฐานะ "คำยืม" เช่น คอมพิวเตอร์ เราไม่ได้พยายามถอดเสียงอ่านเป็น คอมพิ้วเถอะร์ แต่เราถือว่า คำที่ทับศัพท์นั้น เป็นศัพท์ภาษาไทยที่ "ยืม" มาจากภาษาต่างประเทศ ไม่ใช่คำภาษาต่างประเทศโดยตรง
> "ดีบัก" ไม่มีในภาษาไทย แต่ "บัก" เป็นคำในภาษาถิ่นทางอีสาน > คนอีสานเวลาอ่านคำนี้ คงจะไม่ > นึกถึงภาษาถิ่นหรอกครับ เพราะกำลังอ่านเรื่องที่เกี่ยวกับคอมพิวเตอร์
คนภาคกลางก็ไม่ใช่ไม่รู้ว่ามีคำนี้อยู่ :-)
"ดีบัก" ไม่เป็นปัญหาครับ แต่ถ้าพูดถึง bug เฉย ๆ ล่ะ? จะใช้ "บัก" เหรอ? แล้วถ้าใช้ "บั๊ก" แต่ "ดีบัก" ก็ออกจะลักลั่นไปหน่อยน่ะครับ
เทพ.
วันที่ 18/04/2551; เรื่อง "Re: debugger"; ผู้ตอบที่ 9: Theppitak Karoonboonyanan
> debugger เสนอว่า ควรแปลว่า " โปรแกรมตรวจสอบข้อบกพร่อง " > ที่คุณเทพว่า เนื่องจากในโปรแกรมอื่น ๆ ใช้คำว่า "บั๊ก" และ "ดีบั๊ก" กันหมด > นั้น > เข้าใจว่า เพราะตอนนั้น ยังไม่มีการแปลหรือยังแปลไม่ออก > จึงใช้ทับศัพท์ไปพลางก่อน > จึงไม่ควรยอมรับเหตุผลที่ว่า ใช้คำทับศัพท์นี้ไปหมดแล้ว
ไม่ใช่ว่าแปลไม่ออกครับ แต่เห็นว่าคำนี้เป็นคำพื้นฐานที่ผู้ใช้คอมพิวเตอร์ แทบทุกคนจะรู้ และที่สำคัญ บ่นจนติดปาก เช่น "โอย เจ๊งอีกแล้ว โปรแกรมอะไร บั๊กเยอะจริง ๆ" :-)
แต่ถ้าเสียงส่วนใหญ่เห็นว่าควรแปล ก็ไม่มีปัญหาครับ เห็นว่าสื่อ ความหมายพอ ๆ กัน

