Chinese Locations
จาก L10N
- ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 05/07/2549 เรื่อง "Chinese Locations"
|
หลังจากคราวที่แล้ว เราประสบความสำเร็จกับคำแปลชื่อสถานที่ ในญี่ปุ่นไปแล้ว เลยข้ามมาแผ่นดินใหญ่มั่ง เป็นชื่อสถานที่ในจีน นะขอรับ ช่วยตรวจ + เติม ด้วยครับ ตามรายการข้างท้ายนี้
|
- ผู้ตอบ 1: Isriya Paireepairit วันที่ 06/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"
เซียงหยาง?
บ้านเรานิยม "นานกิง" มากกว่า? |
- ผู้ตอบ 2: Patipat Susumpow วันที่ 06/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"
|
น่าจะออกเสียงตาม pinyin มากกว่าหรือเปล่าครับ? |
- ผู้ตอบ 3: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 06/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"
ที่มีเครื่องหมายคำถามนี่คือยังไม่แน่ใจใช่ไหมครับ?
บ้านเรานิยม "นานกิง" มากกว่า? อ้อ.. ครับ กรณีอย่างนี้ ที่คนไทยนิยมสำเนียงแต้จิ๋วหรือฮกเกี้ยน ผมจะวงเล็บไว้ (เหมือนในกรณี "ช่างไห่ (เซี่ยงไฮ้)" |
- ผู้ตอบ 4: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 06/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"
นั่นดิครับ จะได้ไม่ต้องเปิดดิกให้เมื่อยตุ้ม เอิ๊กๆ
ฟังดูใกล้เคียงครับ ตอนแรกเห็น Xian อ่านเป็น "ซีอาน" เลยไม่แน่ใจว่า |
- ผู้ตอบ 5: Ouychai Chaita วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"
|
ผมว่าเราเอาภาษาจีนมาแปลเป็นไทยไปเลยจะดีกว่ามั๊ยครับ เพราะคนจีนในเมืองไทย มีเยอะแยะมากมาย จนทุกๆ วันนี้เรานึกว่าคนจีนเป็นคนไทยไปแล้ว เพราะถ้าเราเอาภาษาอังกฤษมาเป็นเป็นไทย แล้วมันคงจะเพี้ยนๆ นะครับ หาคำแปลเกี่ยวกับสถานที่มันคงไม่ยากนะครับ |
- ผู้ตอบ 6: ธนวัฒน์ ดารกานนท์ วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
|
ผมคิกว่าคำแปลของเมื่องในประเทศจันต่างๆน่าจะเป็นอย่างนี้
ขอบคุณครับ |
- ผู้ตอบ 7: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"
|
ผมว่าเราเอาภาษาจีนมาแปลเป็นไทยไปเลยจะดีกว่ามั๊ยครับ
เพราะคนจีนในเมืองไทย มีเยอะแยะมากมาย จนทุกๆ
วันนี้เรานึกว่าคนจีนเป็นคนไทยไปแล้ว
เพราะถ้าเราเอาภาษาอังกฤษมาเป็นเป็นไทย แล้วมันคงจะเพี้ยนๆ
นะครับ หาคำแปลเกี่ยวกับสถานที่มันคงไม่ยากนะครับ เป็นความคิดที่ดีครับ แต่ต้องทำความเข้าใจนิดนึง ว่า "ภาษาอังกฤษ" ที่เห็นนี้ มาจากการเขียนตัวพินอิน (Pinyin) ข้อมูลเกี่ยวกับตัวพินอิน: http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin เพราะฉะนั้น การถอดจากตัวพินอิน คงไม่ร้ายแรงถึงขนาดกรณี เด็กชาวเขาที่เล่ามานะครับ |
- ผู้ตอบ 8: Patipat Susumpow วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
เป็นแค่สนามบินนานาชาติหงเฉียว, สนามบินนานาชาติบู่ตง ดีกว่านะครับ
e = เออ มิใช่ ฤ ครับ เจียงเปอ ?
สนามบินนานาชาติฮวงหวา หรือ สนามบินนานาชาติฮวงฮวา ?
เพื่อนที่บ้านอยู่ที่นี่เค้าบอกว่าเค้าออกเสียง "เฮยหลงเจียง" อ่ะครับ
ฮาร์ปิืน ?
มันเป็นเมืองหรือเปล่าครับ ไม่น่าใช่แม่น้ำนะครับ
pinyin เขียนอย่างนี้ครับ Qíqíhā'ěr ไม่รู้เลยว่าจะพิมพ์เป็นเสียงภาษาไทยยังไง -_-"
จิ่วชวาน, จิ่วชวน?
เสี้ยนหยาง ขอบคุณครับ |
- ผู้ตอบ 9: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
|
ผมคิกว่าคำแปลของเมื่องในประเทศจันต่างๆน่าจะเป็นอย่างนี้ ขอบคุณครับ แต่เห็นตัวสะกดข้างบนแล้วไม่แน่ใจ ต้องตรวจสอบ
ของเดิมเป็น "จีน, สาธารณรัฐประชาชน" ก็เพื่อให้หาพบง่ายเมื่อเรียงลำดับนะครับ
โอเคครับ
อย่างที่บอกนะครับ ผมใช้ทั้งจีนกลางและแต้จิ๋ว คนไทยคุ้นในชื่อแต้จิ๋วอยู่แล้ว เลยเป็น "ช่างไห่ (เซี่ยงไฮ้)"
เนื่องจากรายการนี้จะอยู่ใต้ Shanghai อยู่แล้ว ก็เลยจะใช้เป็น "หงเฉียว, ท่าอากาศยานนานาชาติ" นะครับ
ได้แนวคิดแล้ว เลยไปค้นดู ดูตัวพินอิน Pǔdōng แล้ว น่าจะอ่านเป็น "ผู่ตง" ไหมครับ?
ตรงนี้ยังหาข้อมูลไม่ได้
ยังไม่มีข้อมูล
ตัวพินอินที่ wikipedia เขียนเป็น Yánjí เลยขอปรับเป็น "ย่านจี้" นะครับ
พินอิน: Huánghuā อาจจะเป็น "หวางฮวา" หรือ "หวงฮวา" ไหมครับ?
จะหมายถึง "ซวงหลิว" หรือเปล่าครับ?
พินอิน: Xīchāng ขอปรับเป็น "ซีชาง"
โอเคครับ พินอิน: Zhànjiāng
ไม่มีข้อมูล
อาจจะหมายถึง "เฟิ่งหวาง" หรือ "เฟิ่งหวง" ไหมครับ?
พินอิน: Hétián ขอปรับเป็น "เหอเถียน"
ซีเรียสหรือเปล่าครับ? :P
หมายถึง "หนิงโบ" หรือเปล่าครับ?
ไม่มีข้อมูล
ไม่มีข้อมูล
พินอิน: Yāntái ขอปรับเป็น "ยานไถ"
ไม่มีข้อมูล
ไม่มีข้อมูล
ไม่มีข้อมูล
พินอิน: Shǎnxī ขอปรับเป็น "ส่านซี"
พินอิน: Yán'ān ขอปรับเป็น "หยานอาน" ขอบคุณครับ |
- ผู้ตอบ 10: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
เป็นแค่สนามบินนานาชาติหงเฉียว, สนามบินนานาชาติบู่ตง ดีกว่านะครับ เห็นด้วยครับ (ส่วน บู่ตง ปรับเป็น ผู่ตง)
e = เออ มิใช่ ฤ ครับ เจียงเปอ ? น่าจะใช่ครับ แต่ยังขาดข้อมูลเสียงวรรณยุกต์
สนามบินนานาชาติฮวงหวา หรือ สนามบินนานาชาติฮวงฮวา ? ผมเลือก "หวงฮวา" ละกันครับ (หลังจากเทียบเสียงวรรณยุกต์แล้ว)
เพื่อนที่บ้านอยู่ที่นี่เค้าบอกว่าเค้าออกเสียง "เฮยหลงเจียง" อ่ะครับ แฮ่ๆ คนจีนเลยใช่ไหมครับ นี่ผมอิงประกาศสำนักนายกฯ น่ะครับ
ฮาร์ปิืน ? ชื่อนี้เป็นชื่อฝรั่งเรียกน่ะครับ แล้วก็เรียกตามนั้นอย่างเป็นทางการ (ประกาศสำนักนายกฯ ก็ใช้อย่างนี้)
มันเป็นเมืองหรือเปล่าครับ ไม่น่าใช่แม่น้ำนะครับ เห็นด้วยครับ ถ้ามั่นใจเสียงวรรณยุกต์ก็โอเค
pinyin เขียนอย่างนี้ครับ Qíqíhā'ěr ฉีฉีฮาเอ่อร์
จิ่วชวาน, จิ่วชวน? น่าจะใช่ครับ แต่ยังขาดข้อมูลเรื่องเสียงวรรณยุกต์
เสี้ยนหยาง พินอิน: Xiányáng = เสียนหยาง |
- ผู้ตอบ 11: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
มันเป็นเมืองหรือเปล่าครับ ไม่น่าใช่แม่น้ำนะครับ อาจต้องปรับ ด เป็น ต ด้วย เป็น หมูตานเจียง (แต่ต้องเช็กเสียงวรรณยุกต์อีกที)
pinyin เขียนอย่างนี้ครับ Qíqíhā'ěr คิดว่าไม่ปรับวรรณยุกต์ละกัน
จิ่วชวาน, จิ่วชวน? ดูตัวฮั่นแล้ว 酒泉 มันคือ "จิ้ว" ที่แปลว่าเหล้า กับ "จั๊ว" ที่แปลว่า น้ำพุ
เสี้ยนหยาง คิดว่าไม่ต้องปรับวรรณยุกต์ ผมใช้ "เสียนหยาง" ตรงตัวไปเลยละกัน |
- ผู้ตอบ 12: Patipat Susumpow วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
|
ได้แนวคิดแล้ว เลยไปค้นดู ดูตัวพินอิน Pǔdōng แล้ว น่าจะอ่านเป็น "ผู่ตง" ไหมครับ? ผู่ตงครับ เห็นด้วยครับ
พินอิน: Huánghuā อาจจะเป็น "หวางฮวา" Huang = หวง นี่โอเคครับ แต่ Hua ถ้าจะอ่านเป็น ฮวา นี่ไม่แน่ใจว่ามันถูกหลักภาษาหรือเปล่า
ไม่มีข้อมูล pinyin Sānyà ขอปรับเป็น ซานหยา
อาจจะหมายถึง "เฟิ่งหวาง" หรือ "เฟิ่งหวง" ไหมครับ? พินอิน: Fènghuáng เฟิ่งหวง ดีกว่าครับ
pinyin Kāshí ปรับเป็น "คาชื่อ" ครับ
หมายถึง "หนิงโบ" หรือเปล่าครับ? หนิงโป ไหมครับ?
ไม่มีข้อมูล อันนี้แปลไปในเมลที่แล้วแล้ว เท่าที่หาข้อมูลได้ตอนนี้ครับ |
- ผู้ตอบ 13: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
พินอิน: Huánghuā อาจจะเป็น "หวางฮวา" หรือ "หวงฮวา" ไหมครับ? โอเคครับ หวงฮัว
ไม่มีข้อมูล
ถ้าเป็นรูปนี้ น่าจะเป็น ซานย่า นะครับ
อาจจะหมายถึง "เฟิ่งหวาง" หรือ "เฟิ่งหวง" ไหมครับ? โอเคครับ
pinyin Kāshí ปรับเป็น "คาชื่อ" ครับ คาฉี มากกว่ามั้ยครับ?
หมายถึง "หนิงโบ" หรือเปล่าครับ? o เป็นเสียง ออ น่ะครับ
ไม่มีข้อมูล มีพินอินให้ถอดเสียงวรรณยุกต์ไหมครับ? |
- ผู้ตอบ 14: Patipat Susumpow วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
พินอิน: Huánghuā อาจจะเป็น "หวางฮวา" หรือ "หวงฮวา" ไหมครับ?
นี่ไม่แน่ใจว่ามันถูกหลักภาษาหรือเปล่าที่จะออกเสียง ฮ-วา แต่ดูแล้วก็ถอดเสียงได้ใกล้เคียงอ่ะครับ โอเคครับ หวงฮัว
ไม่มีข้อมูล ซานหยานะครับ ya[1] = ยา, ya[2] = หยา, ya[3] = หย่า (ใกล้เคียง), ya[4] = ย่า
pinyin Kāshí ปรับเป็น "คาชื่อ" ครับ คาชื่อ นะครับ ออกเสียงอือเหมือนกับ 是(shì) ???
หมายถึง "หนิงโบ" หรือเปล่าครับ? o เป็นเสียง ออ น่ะครับ
ไม่มีข้อมูล 牡丹江 (Mǔdānjiāng) หมูตานเจียง ? |
- ผู้ตอบ 15: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
ไม่มีข้อมูล ในที่นี้ก็เป็น ya4 ไม่ใช่เหรอครับ?
pinyin Kāshí ปรับเป็น "คาชื่อ" ครับ โอเคครับ i หลัง sh ออกเสียงอือ แต่วรรณยุกต์เป็น shi2 ก็คือ ฉือ --> คาฉือ
หมายถึง "หนิงโบ" หรือเปล่าครับ? เอ.. ตำราคนละเล่มมั้งเนี่ย
ไม่มีข้อมูล |
- ผู้ตอบ 16: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
pinyin Kāshí ปรับเป็น "คาชื่อ" ครับ อ่า.. แก้นิดหนึ่ง sh เสียงไม่มีในภาษาไทย แต่ใกล้เคียงกับ ซ เพราะฉะนั้น น่าจะเป็น คาสือ นะครับ |

