Chinese Locations

จาก L10N

ข้ามไปที่: นำทาง, ค้นหา
  • ผู้ตั้งประเด็น: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 05/07/2549 เรื่อง "Chinese Locations"

หลังจากคราวที่แล้ว เราประสบความสำเร็จกับคำแปลชื่อสถานที่ ในญี่ปุ่นไปแล้ว เลยข้ามมาแผ่นดินใหญ่มั่ง เป็นชื่อสถานที่ในจีน นะขอรับ ช่วยตรวจ + เติม ด้วยครับ ตามรายการข้างท้ายนี้

  • People's Republic of China = จีน, สาธารณรัฐประชาชน
  • Beijing = ปักกิ่ง
  • Capital International Airport =
  • Shanghai = ช่างไห่ (เซี่ยงไฮ้)
  • Hongqiao International Airport =
  • Pudong International Airport =
  • Tianjin = เทียนจิน (เทียนสิน)
  • Zhang Gui Zhuang =
  • Chongqing = ฉงชิ่ง (จุงกิง)
  • Jiangbe Airport =
  • Jilin = จี๋หลิน
  • Changchun = ฉางชุน
  • Yanji =
  • Hunan = หูหนาน
  • Changsha = ฉางชา
  • Huanghua International Airport =
  • Sichuan = ซื่อชวน (เสฉวน)
  • Chengdu = เฉิงตู
  • Shuangliu International Airport =
  • Xichang =
  • Liaoning = เหลียวหนิง
  • Dalian = ต้าเหลียน
  • Shenyang/Taokian = เฉิ่นหยาง/Taokian
  • Fujian = ฝูเจี้ยน
  • Fuzhou = ฝูโจว
  • Xiamen = เซี่ยเหมิน
  • Guangdong = กว่างตง (กวางตุ้ง)
  • Guangzhou = กว่างโจว
  • Shenzhen = เซินเจิ้น
  • Zhanjiang =
  • Shantou = ซ่านโถว (ซัวเถา)
  • Guangxi = กวางสี
  • Guilin = กุ้ยหลิน
  • Nanning = หนานหนิง
  • Guizhou = กุ้ยโจว
  • Guiyang = กุ้ยหยาง
  • Hainan = ไห่หนาน (ไหหลำ)
  • Haikou = ไหโข่ว
  • Sanya =
  • Fenghuang International Airport = Fenghuang, ท่าอากาศยานนานาชาติ
  • Xinjiang = ซินเจียง
  • Urum-Qi/Diwopu = อุรุมชี/Diwopu
  • Hetian =
  • Kashi =
  • Yining =
  • Zhejiang = เจ้อเจียง
  • Hangzhou = หางโจว
  • Ningbo =
  • Heilongjiang = เฮย์หลงเจียง
  • Harbin = ฮาร์บิน
  • Mudanjiang =
  • Qiqihar =
  • Inner Mongolia = มองโกเลียใน
  • Hohhot = ฮูฮอต
  • Anhui = อานฮุย
  • Hefei = เหอเฟย์
  • Shantong = ชานตง
  • Jinan = จี่หนาน
  • Yaoqiang International Airport =
  • Qingdao = ชิงเต่า
  • Yantai =
  • Gansu = กานซู
  • Jiuquan =
  • Lanzhou = หลานโจว
  • Zhongchuan Airport =
  • Yunnan = หยุนหนาน (ยูนนาน)
  • Kunming = คุนหมิง
  • Wujiaba International Airport =
  • Xishuangbanna = สิบสองปันนา
  • Shaanxi =
  • Xi'An = ซีอาน
  • Xian/Xianyang = ซีอาน/Xianyang
  • Yan An =
  • Lhasa = ลาซา
  • Nanchang = หนานฉาง
  • Nanjing = หนานจิง
  • Shijiazhuang = ฉือเจียจวง
  • Taiyuan = ไท่หยวน
  • Wuhan = หวู่ฮั่น
  • Xining = ซีหนิง
  • Yinchuan = ยินฉวน
  • Zhengzhou = เจิ้งโจว
  • ผู้ตอบ 1: Isriya Paireepairit วันที่ 06/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"
  • Xi'An = ซีอาน
  • Xian/Xianyang = ซีอาน/Xianyang
 เซียงหยาง?
  • Nanjing = หนานจิง
 บ้านเรานิยม "นานกิง" มากกว่า?
  • ผู้ตอบ 2: Patipat Susumpow วันที่ 06/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"

น่าจะออกเสียงตาม pinyin มากกว่าหรือเปล่าครับ?
คุณเทพครับ จริงๆ แล้วน่าจะมีเสียงติดมาให้ด้วยเนอะครับ : D
Xianyang = เสียนหยาง?

  • ผู้ตอบ 3: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 06/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"
  • เซียงหยาง?
 ที่มีเครื่องหมายคำถามนี่คือยังไม่แน่ใจใช่ไหมครับ?
  • Nanjing = หนานจิง

บ้านเรานิยม "นานกิง" มากกว่า?

 อ้อ.. ครับ กรณีอย่างนี้ ที่คนไทยนิยมสำเนียงแต้จิ๋วหรือฮกเกี้ยน ผมจะวงเล็บไว้ (เหมือนในกรณี "ช่างไห่ (เซี่ยงไฮ้)" 
หรือ "เทียนสิน (เทียนจิน)") (จริงๆ แล้ว สำเนียงแต้จิ๋วน่าจะออกว่า "น่ำกิง" นะ เหอๆ)
เดี๋ยวเพิ่มวงเล็บว่า "(นานกิง)" ละกันครับ
  • ผู้ตอบ 4: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 06/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"
  • น่าจะออกเสียงตาม pinyin มากกว่าหรือเปล่าครับ?
 นั่นดิครับ จะได้ไม่ต้องเปิดดิกให้เมื่อยตุ้ม เอิ๊กๆ
  • Xianyang = เสียนหยาง?
 ฟังดูใกล้เคียงครับ ตอนแรกเห็น Xian อ่านเป็น "ซีอาน" เลยไม่แน่ใจว่า 
Xianyang จะเป็น "ซีอานยาง" หรือเปล่า แต่ "เสียนหยาง" ก็รู้สึกคุ้นกว่าครับ
ถ้ามีหลักฐานการเรียก ในแหล่งต่างๆ ประกอบด้วย ก็จะทำให้มั่นใจขึ้น
  • ผู้ตอบ 5: Ouychai Chaita วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"

ผมว่าเราเอาภาษาจีนมาแปลเป็นไทยไปเลยจะดีกว่ามั๊ยครับ เพราะคนจีนในเมืองไทย มีเยอะแยะมากมาย จนทุกๆ วันนี้เรานึกว่าคนจีนเป็นคนไทยไปแล้ว เพราะถ้าเราเอาภาษาอังกฤษมาเป็นเป็นไทย แล้วมันคงจะเพี้ยนๆ นะครับ หาคำแปลเกี่ยวกับสถานที่มันคงไม่ยากนะครับ
ขอเล่าเรื่องอะไรนิดนึงนะครับมีอยู่ครั้งหนึ่ง ฝรั้งไปสอนกระเหรี่ยงร้องเพลงไทย ฝรั่งก็บอกว่า "กลิ้งอ๊ออกปาย" กระเหรี่ยงก็ร้องตาม "กริ้งอ๊อกกปายยยย" (เพี้ยนยิ่งกว่าเดิม) จริงแล้วภาษาไทยมันต้องบอกว่า "กลิ้งออกไป" ผมว่าเราไปขอหนังสือเกี่ยวกับแนะนำสถานที่ท่องเที่ยวก็คงจะหาได้อยู่ มั้งครับ ตั้งขอบเขตมาเลยครับ เดี๋ยวผมไปถามพรรคพวกผมเอาให้นะครับ

  • ผู้ตอบ 6: ธนวัฒน์ ดารกานนท์ วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"

ผมคิกว่าคำแปลของเมื่องในประเทศจันต่างๆน่าจะเป็นอย่างนี้

  • People's Republic of China = สาธารณรัฐประชาชนจีน
  • Beijing = ปักกิ่ง
  • Capital International Airport = สนามบินนานาชาติปักกิ่ง
  • Shanghai = เซี่ยงไฮ้
  • Hongqiao International Airport = สนามบินนานาชาติที่เซี้ยงไฮ้ (หงเฉียว)
  • Pudong International Airport = สนามบินนานาชาติที่เซี้ยงไฮ้ (บู่ตง)
  • Tianjin = เทียนจิน (เทียนสิน)
  • Zhang Gui Zhuang = จ้านกุยจวง
  • Chongqing = ฉงชิ่ง (จุงกิง)
  • Jiangbe Airport = สนามบินเจียงบี่
  • Jilin = จี๋หลิน
  • Changchun = ฉางชุน
  • Yanji = หยานจี่
  • Hunan = หูหนาน
  • Changsha = ฉางชา
  • Huanghua International Airport = สนามบินนานาชาติที่หวางหวา
  • Sichuan = เสฉวน
  • Chengdu = เฉิงตู
  • Shuangliu International Airport = สนามบินนานาชาติที่ซวงเหลิว
  • Xichang = ซีฉาง
  • Liaoning = เหลียวหนิง
  • Dalian = ต้าเหลียน
  • Shenyang/Taokian = เฉิ่นหยาง/Taokian
  • Fujian = ฝูเจี้ยน
  • Fuzhou = ฝูโจว
  • Xiamen = เซี่ยเหมิน
  • Guangdong = กว่างตง (กวางตุ้ง)
  • Guangzhou = กว่างโจว
  • Shenzhen = เซินเจิ้น
  • Zhanjiang = จ้านเจียง
  • Shantou = ซ่านโถว (ซัวเถา)
  • Guangxi = กวางสี
  • Guilin = กุ้ยหลิน
  • Nanning = หนานหนิง
  • Guizhou = กุ้ยโจว
  • Guiyang = กุ้ยหยาง
  • Hainan = ไห่หนาน (ไหหลำ)
  • Haikou = ไหโข่ว
  • anya = สานย่า
  • Fenghuang International Airport = ท่าอากาศยานนานาชาติที่เฟิ้งหวาง
  • Xinjiang = ซินเจียง
  • Urum-Qi/Diwopu = อุรุมชี/Diwopu
  • Hetian =เหเทียน
  • Kashi = ค่าเชื่อ
  • Yining = จอนนิ่ง
  • Zhejiang = เจ้อเจียง
  • Hangzhou = หางโจว
  • Ningbo = นิ้งโบ
  • Heilongjiang = เฮย์หลงเจียง
  • Harbin = ฮาร์บิน
  • Mudanjiang = แม่น้ำมู่ด่าน
  • Qiqihar = Qiqihar
  • Inner Mongolia = มองโกเลียใน
  • Hohhot = ฮูฮอต
  • Anhui = อานฮุย
  • Hefei = เหอเฟย์
  • Shantong = ชานตง
  • Jinan = จี่หนาน
  • Yaoqiang International Airport = สนามบินนานาชาติที่หยาวเฉียง
  • Qingdao = ชิงเต่า
  • Yantai = ยานไท
  • Gansu = กานซู
  • Jiuquan = จิ่วเชวน
  • Lanzhou = หลานโจว
  • Zhongchuan Airport = นามบินจงชวน
  • Yunnan = หยุนหนาน (ยูนนาน)
  • Kunming = คุนหมิง
  • Wujiaba International Airport = สนามบินนานาชาติที่หู่ไจบ่า
  • Xishuangbanna = สิบสองปันนา
  • Shaanxi = ซ่านซี
  • Xi'An = ซีอาน
  • Xian/Xianyang = ซีอาน/Xianyang
  • Yan An = ยานอ้าน
  • Lhasa = ลาซา
  • Nanchang = หนานฉาง
  • Nanjing = หนานจิง
  • Shijiazhuang = ฉือเจียจวง
  • Taiyuan = ไท่หยวน
  • Wuhan = หวู่ฮั่น
  • Xining = ซีหนิง
  • Yinchuan = ยินฉวน
  • Zhengzhou = เจิ้งโจว
  • Xi'An = ซีอาน
  • Xian/Xianyang = ซีอาน/Xianyang
  • Nanjing = หนานจิง
ขอบคุณครับ
  • ผู้ตอบ 7: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] Chinese Locations"

ผมว่าเราเอาภาษาจีนมาแปลเป็นไทยไปเลยจะดีกว่ามั๊ยครับ เพราะคนจีนในเมืองไทย มีเยอะแยะมากมาย จนทุกๆ วันนี้เรานึกว่าคนจีนเป็นคนไทยไปแล้ว เพราะถ้าเราเอาภาษาอังกฤษมาเป็นเป็นไทย แล้วมันคงจะเพี้ยนๆ นะครับ หาคำแปลเกี่ยวกับสถานที่มันคงไม่ยากนะครับ

 เป็นความคิดที่ดีครับ แต่ต้องทำความเข้าใจนิดนึง ว่า "ภาษาอังกฤษ" ที่เห็นนี้ มาจากการเขียนตัวพินอิน (Pinyin)
ของจีน ซึ่งถอดเสียงอ่านมาอย่างตายตัว และมีหลักการอ่านที่ตายตัว จนทางการจีนก็ยอมรับให้เป็น
วิธีเขียนภาษาจีนวิธีหนึ่งนะครับ (เคยเข้าไปนั่งฟังครูสอนภาษาจีนเล่าให้ฟัง ว่าเด็กจีนเรียนตัวพินอินควบคู่ไปกับตัวฮั่นเลย)

ข้อมูลเกี่ยวกับตัวพินอิน:

 http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
http://www.parich.justusers.net/pinyin1/pinyin1.htm

เพราะฉะนั้น การถอดจากตัวพินอิน คงไม่ร้ายแรงถึงขนาดกรณี เด็กชาวเขาที่เล่ามานะครับ

  • ผู้ตอบ 8: Patipat Susumpow วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
  • Hongqiao International Airport = สนามบินนานาชาติที่เซี้ยงไฮ้ (หงเฉียว)
  • Pudong International Airport = สนามบินนานาชาติที่เซี้ยงไฮ้ (บู่ตง)
 เป็นแค่สนามบินนานาชาติหงเฉียว, สนามบินนานาชาติบู่ตง ดีกว่านะครับ
  • Jiangbe Airport = สนามบินเจียงบี่
 e = เออ  มิใช่ ฤ  ครับ เจียงเปอ ?
  • Huanghua International Airport = สนามบินนานาชาติที่หวางหวา
 สนามบินนานาชาติฮวงหวา หรือ สนามบินนานาชาติฮวงฮวา ?
  • Heilongjiang = เฮย์หลงเจียง
 เพื่อนที่บ้านอยู่ที่นี่เค้าบอกว่าเค้าออกเสียง "เฮยหลงเจียง" อ่ะครับ
  • Harbin = ฮาร์บิน
 ฮาร์ปิืน ?
  • Mudanjiang = แม่น้ำมู่ด่าน
 มันเป็นเมืองหรือเปล่าครับ ไม่น่าใช่แม่น้ำนะครับ
น่าจะเป็น หมูดานเจียง (เป็นเมืองในมณฑลเฮยหลงเีจียง)
  • Qiqihar = Qiqihar
 pinyin เขียนอย่างนี้ครับ Qíqíhā'ěr ไม่รู้เลยว่าจะพิมพ์เป็นเสียงภาษาไทยยังไง -_-" 
ชี่ชีฮว่า?
  • Jiuquan = จิ่วเชวน
 จิ่วชวาน,  จิ่วชวน?
  • Xian/Xianyang = ซีอาน/Xianyang
 เสี้ยนหยาง

ขอบคุณครับ
ผิิดพลาดอย่างไร รบกวนชี้แนะด้วยครับ

  • ผู้ตอบ 9: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"

ผมคิกว่าคำแปลของเมื่องในประเทศจันต่างๆน่าจะเป็นอย่างนี้

 ขอบคุณครับ แต่เห็นตัวสะกดข้างบนแล้วไม่แน่ใจ ต้องตรวจสอบ
คำแปลอีกรอบ.. ล้อเล่นครับ ยังไงก็ต้องตรวจทานอยู่แล้ว  :-)
หลังจากตอบเรื่องพินอินไป เลยได้แนวคิดว่า ทำไมไม่ค้นหาพินอินที่มีเสียงวรรณยุกต์แล้วพยายามถอดดู?
ว่าแล้วก็เลยตรวจเทียบกับที่คุณธนวัฒน์เสนอมานะครับ
  • People's Republic of China = สาธารณรัฐประชาชนจีน
 ของเดิมเป็น "จีน, สาธารณรัฐประชาชน" ก็เพื่อให้หาพบง่ายเมื่อเรียงลำดับนะครับ 
จะได้อยู่ที่ จ จาน แทนที่จะเป็น ส เสือ
  • Capital International Airport = สนามบินนานาชาติปักกิ่ง
 โอเคครับ
  • Shanghai = เซี่ยงไฮ้
 อย่างที่บอกนะครับ ผมใช้ทั้งจีนกลางและแต้จิ๋ว
สำหรับเมืองที่

คนไทยคุ้นในชื่อแต้จิ๋วอยู่แล้ว เลยเป็น "ช่างไห่ (เซี่ยงไฮ้)"

  • Hongqiao International Airport = สนามบินนานาชาติที่เซี้ยงไฮ้ (หงเฉียว)
 เนื่องจากรายการนี้จะอยู่ใต้ Shanghai อยู่แล้ว ก็เลยจะใช้เป็น

"หงเฉียว, ท่าอากาศยานนานาชาติ" นะครับ

  • Pudong International Airport = สนามบินนานาชาติที่เซี้ยงไฮ้ (บู่ตง)
 ได้แนวคิดแล้ว เลยไปค้นดู ดูตัวพินอิน Pǔdōng แล้ว น่าจะอ่านเป็น "ผู่ตง" ไหมครับ?
  • Zhang Gui Zhuang = จ้านกุยจวง
 ตรงนี้ยังหาข้อมูลไม่ได้
  • Jiangbe Airport = สนามบินเจียงบี่
 ยังไม่มีข้อมูล
  • Yanji = หยานจี่
 ตัวพินอินที่ wikipedia เขียนเป็น Yánjí เลยขอปรับเป็น "ย่านจี้" นะครับ
  • Huanghua International Airport = สนามบินนานาชาติที่หวางหวา
 พินอิน: Huánghuā อาจจะเป็น "หวางฮวา" หรือ "หวงฮวา" ไหมครับ?
  • Shuangliu International Airport = สนามบินนานาชาติที่ซวงเหลิว
 จะหมายถึง "ซวงหลิว" หรือเปล่าครับ?
พินอิน: Shuāngliú
  • Xichang = ซีฉาง
 พินอิน: Xīchāng ขอปรับเป็น "ซีชาง"
  • Zhanjiang = จ้านเจียง
 โอเคครับ พินอิน: Zhànjiāng
  • Sanya = สานย่า
 ไม่มีข้อมูล
  • Fenghuang International Airport = ท่าอากาศยานนานาชาติที่เฟิ้งหวาง
 อาจจะหมายถึง "เฟิ่งหวาง" หรือ "เฟิ่งหวง" ไหมครับ? 
พินอิน: Fènghuáng
  • Hetian = เหเทียน
 พินอิน: Hétián ขอปรับเป็น "เหอเถียน"
  • Kashi = ค่าเชื่อ
  • Yining = จอนนิ่ง
 ซีเรียสหรือเปล่าครับ? :P
พินอิน: Yíníng --> อิ๋นหนิง ?
  • Ningbo = นิ้งโบ
 หมายถึง "หนิงโบ" หรือเปล่าครับ?
แต่ถอนพินอินไปมา Níngbō อาจจะเป็น "หนิงปอ" ไหมครับ?
  • Mudanjiang = แม่น้ำมู่ด่าน
 ไม่มีข้อมูล
  • Yaoqiang International Airport = สนามบินนานาชาติที่หยาวเฉียง
 ไม่มีข้อมูล 
  • Yantai = ยานไท
 พินอิน: Yāntái ขอปรับเป็น "ยานไถ"
  • Jiuquan = จิ่วเชวน
 ไม่มีข้อมูล
  • Zhongchuan Airport = นามบินจงชวน
 ไม่มีข้อมูล
  • Wujiaba International Airport = สนามบินนานาชาติที่หู่ไจบ่า

ไม่มีข้อมูล

  • Shaanxi = ซ่านซี
 พินอิน: Shǎnxī ขอปรับเป็น "ส่านซี"
  • Yan An = ยานอ้าน
 พินอิน: Yán'ān ขอปรับเป็น "หยานอาน"

ขอบคุณครับ

  • ผู้ตอบ 10: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
  • Hongqiao International Airport = สนามบินนานาชาติที่เซี้ยงไฮ้ (หงเฉียว)
  • Pudong International Airport = สนามบินนานาชาติที่เซี้ยงไฮ้ (บู่ตง)

เป็นแค่สนามบินนานาชาติหงเฉียว, สนามบินนานาชาติบู่ตง ดีกว่านะครับ

 เห็นด้วยครับ (ส่วน บู่ตง ปรับเป็น ผู่ตง)
  • Jiangbe Airport = สนามบินเจียงบี่

e = เออ มิใช่ ฤ ครับ เจียงเปอ ?

 น่าจะใช่ครับ แต่ยังขาดข้อมูลเสียงวรรณยุกต์
  • Huanghua International Airport = สนามบินนานาชาติที่หวางหวา

สนามบินนานาชาติฮวงหวา หรือ สนามบินนานาชาติฮวงฮวา ?

 ผมเลือก "หวงฮวา" ละกันครับ (หลังจากเทียบเสียงวรรณยุกต์แล้ว)
  • Heilongjiang = เฮย์หลงเจียง

เพื่อนที่บ้านอยู่ที่นี่เค้าบอกว่าเค้าออกเสียง "เฮยหลงเจียง" อ่ะครับ

 แฮ่ๆ คนจีนเลยใช่ไหมครับ นี่ผมอิงประกาศสำนักนายกฯ น่ะครับ
  • Harbin = ฮาร์บิน

ฮาร์ปิืน ?

 ชื่อนี้เป็นชื่อฝรั่งเรียกน่ะครับ แล้วก็เรียกตามนั้นอย่างเป็นทางการ (ประกาศสำนักนายกฯ ก็ใช้อย่างนี้)
ชื่อจีน เขียนเป็นตัวพินอินว่า Hā'ěrbīn ออกเสียงเป็น ฮาเอ่อร์ปิน
  • Mudanjiang = แม่น้ำมู่ด่าน

มันเป็นเมืองหรือเปล่าครับ ไม่น่าใช่แม่น้ำนะครับ
น่าจะเป็น หมูดานเจียง (เป็นเมืองในมณฑลเฮยหลงเีจียง)

 เห็นด้วยครับ ถ้ามั่นใจเสียงวรรณยุกต์ก็โอเค
  • Qiqihar = Qiqihar

pinyin เขียนอย่างนี้ครับ Qíqíhā'ěr
ไม่รู้เลยว่าจะพิมพ์เป็นเสียงภาษาไทยยังไง -_-" ชี่ชีฮว่า?

 ฉีฉีฮาเอ่อร์
ไม่รู้ว่าต้องปรับวรรณยุกต์เป็น ชี่ฉีฮาเอ่อร์ หรือเปล่า
  • Jiuquan = จิ่วเชวน

จิ่วชวาน, จิ่วชวน?

 น่าจะใช่ครับ แต่ยังขาดข้อมูลเรื่องเสียงวรรณยุกต์
  • Xian/Xianyang = ซีอาน/Xianyang

เสี้ยนหยาง

 พินอิน: Xiányáng = เสียนหยาง
แต่ถ้าปรับวรรณยุกต์ก็อาจจะเป็น เสี้ยนหยาง อย่างที่ว่า
  • ผู้ตอบ 11: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
  • Mudanjiang = แม่น้ำมู่ด่าน

มันเป็นเมืองหรือเปล่าครับ ไม่น่าใช่แม่น้ำนะครับ
น่าจะเป็น หมูดานเจียง (เป็นเมืองในมณฑลเฮยหลงเีจียง)
เห็นด้วยครับ ถ้ามั่นใจเสียงวรรณยุกต์ก็โอเค

 อาจต้องปรับ ด เป็น ต ด้วย เป็น หมูตานเจียง (แต่ต้องเช็กเสียงวรรณยุกต์อีกที)
  • Qiqihar = Qiqihar

pinyin เขียนอย่างนี้ครับ Qíqíhā'ěr
ไม่รู้เลยว่าจะพิมพ์เป็นเสียงภาษาไทยยังไง -_-" ชี่ชีฮว่า?
ฉีฉีฮาเอ่อร์
ไม่รู้ว่าต้องปรับวรรณยุกต์เป็น ชี่ฉีฮาเอ่อร์ หรือเปล่า

 คิดว่าไม่ปรับวรรณยุกต์ละกัน
  • Jiuquan = จิ่วเชวน

จิ่วชวาน, จิ่วชวน?
น่าจะใช่ครับ แต่ยังขาดข้อมูลเรื่องเสียงวรรณยุกต์

 ดูตัวฮั่นแล้ว 酒泉 มันคือ "จิ้ว" ที่แปลว่าเหล้า กับ "จั๊ว" ที่แปลว่า น้ำพุ 
รวมเป็น "จิ๋วจั๊ว" แต่สำเนียงแต้จิ๋วนะครับ เหอะๆ :P
  • Xian/Xianyang = ซีอาน/Xianyang

เสี้ยนหยาง
พินอิน: Xiányáng = เสียนหยาง
แต่ถ้าปรับวรรณยุกต์ก็อาจจะเป็น เสี้ยนหยาง อย่างที่ว่า

 คิดว่าไม่ต้องปรับวรรณยุกต์ ผมใช้ "เสียนหยาง" ตรงตัวไปเลยละกัน
  • ผู้ตอบ 12: Patipat Susumpow วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"

ได้แนวคิดแล้ว เลยไปค้นดู ดูตัวพินอิน Pǔdōng แล้ว น่าจะอ่านเป็น "ผู่ตง" ไหมครับ?

 ผู่ตงครับ เห็นด้วยครับ
  • Huanghua International Airport = สนามบินนานาชาติที่หวางหวา

พินอิน: Huánghuā อาจจะเป็น "หวางฮวา"
หรือ "หวงฮวา" ไหมครับ?

 Huang = หวง นี่โอเคครับ แต่ Hua ถ้าจะอ่านเป็น ฮวา นี่ไม่แน่ใจว่ามันถูกหลักภาษาหรือเปล่า
ที่จะออกเสียง ฮ-วา แต่ดูแล้วก็ถอดเสียงได้ใกล้เคียงอ่ะครับ หรือว่าจะเป็น Hua ฮัว?
  • Sanya = สานย่า
 ไม่มีข้อมูล
 pinyin Sānyà ขอปรับเป็น ซานหยา
  • Fenghuang International Airport = ท่าอากาศยานนานาชาติที่เฟิ้งหวาง

อาจจะหมายถึง "เฟิ่งหวาง" หรือ "เฟิ่งหวง" ไหมครับ? พินอิน: Fènghuáng

 เฟิ่งหวง ดีกว่าครับ
  • Kashi = ค่าเชื่อ
 pinyin  Kāshí ปรับเป็น "คาชื่อ" ครับ
  • Ningbo = นิ้งโบ

หมายถึง "หนิงโบ" หรือเปล่าครับ?
แต่ถอนพินอินไปมา Níngbō อาจจะเป็น "หนิงปอ" ไหมครับ?

 หนิงโป ไหมครับ?
  • Mudanjiang = แม่น้ำมู่ด่าน

ไม่มีข้อมูล

 อันนี้แปลไปในเมลที่แล้วแล้ว

เท่าที่หาข้อมูลได้ตอนนี้ครับ

  • ผู้ตอบ 13: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
  • Huanghua International Airport = สนามบินนานาชาติที่หวางหวา

พินอิน: Huánghuā อาจจะเป็น "หวางฮวา" หรือ "หวงฮวา" ไหมครับ?
Huang = หวง นี่โอเคครับ แต่ Hua ถ้าจะอ่านเป็น ฮวา
นี่ไม่แน่ใจว่ามันถูกหลักภาษาหรือเปล่าที่จะออกเสียง ฮ-วา
แต่ดูแล้วก็ถอดเสียงได้ใกล้เคียงอ่ะครับ
หรือว่าจะเป็น Hua ฮัว?

 โอเคครับ หวงฮัว
  • Sanya = สานย่า

ไม่มีข้อมูล

  • pinyin Sānyà ขอปรับเป็น ซานหยา
 ถ้าเป็นรูปนี้ น่าจะเป็น ซานย่า นะครับ
  • Fenghuang International Airport = ท่าอากาศยานนานาชาติที่เฟิ้งหวาง

อาจจะหมายถึง "เฟิ่งหวาง" หรือ "เฟิ่งหวง" ไหมครับ?
พินอิน: Fènghuáng เฟิ่งหวง ดีกว่าครับ

 โอเคครับ
  • Kashi = ค่าเชื่อ

pinyin Kāshí ปรับเป็น "คาชื่อ" ครับ

 คาฉี มากกว่ามั้ยครับ?
  • Ningbo = นิ้งโบ

หมายถึง "หนิงโบ" หรือเปล่าครับ?
แต่ถอนพินอินไปมา Níngbō อาจจะเป็น "หนิงปอ" ไหมครับ?
หนิงโป ไหมครับ?

 o เป็นเสียง ออ น่ะครับ
  • Mudanjiang = แม่น้ำมู่ด่าน

ไม่มีข้อมูล
อันนี้แปลไปในเมลที่แล้วแล้ว

 มีพินอินให้ถอดเสียงวรรณยุกต์ไหมครับ?
  • ผู้ตอบ 14: Patipat Susumpow วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
  • Huanghua International Airport = สนามบินนานาชาติที่หวางหวา

พินอิน: Huánghuā อาจจะเป็น "หวางฮวา" หรือ "หวงฮวา" ไหมครับ?

  • Huang = หวง นี่โอเคครับ แต่ Hua ถ้าจะอ่านเป็น ฮวา

นี่ไม่แน่ใจว่ามันถูกหลักภาษาหรือเปล่าที่จะออกเสียง ฮ-วา แต่ดูแล้วก็ถอดเสียงได้ใกล้เคียงอ่ะครับ
หรือว่าจะเป็น Hua ฮัว?

 โอเคครับ หวงฮัว
  • Sanya = สานย่า

ไม่มีข้อมูล
pinyin Sānyà ขอปรับเป็น ซานหยา
ถ้าเป็นรูปนี้ น่าจะเป็น ซานย่า นะครับ

 ซานหยานะครับ ya[1] = ยา, ya[2] = หยา, ya[3] = หย่า (ใกล้เคียง), ya[4] = ย่า
  • Kashi = ค่าเชื่อ

pinyin Kāshí ปรับเป็น "คาชื่อ" ครับ
คาฉี มากกว่ามั้ยครับ?

 คาชื่อ นะครับ ออกเสียงอือเหมือนกับ 是(shì) ???
  • Ningbo = นิ้งโบ

หมายถึง "หนิงโบ" หรือเปล่าครับ?
แต่ถอนพินอินไปมา Níngbō อาจจะเป็น "หนิงปอ" ไหมครับ?
หนิงโป ไหมครับ?

 o เป็นเสียง ออ น่ะครับ 
bo po mo fo = โป โพ โม โฟ มันน่าจะออกเสียงโอ นะครับ
  • Mudanjiang = แม่น้ำมู่ด่าน

ไม่มีข้อมูล
อันนี้แปลไปในเมลที่แล้วแล้ว
มีพินอินให้ถอดเสียงวรรณยุกต์ไหมครับ?

 牡丹江 (Mǔdānjiāng)  หมูตานเจียง ?
  • ผู้ตอบ 15: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
  • Sanya = สานย่า

ไม่มีข้อมูล
pinyin Sānyà ขอปรับเป็น ซานหยา
ถ้าเป็นรูปนี้ น่าจะเป็น ซานย่า นะครับ
ซานหยานะครับ ya[1] = ยา, ya[2] = หยา, ya[3] = หย่า (ใกล้เคียง), ya[4] = ย่า

 ในที่นี้ก็เป็น ya4 ไม่ใช่เหรอครับ?
  • Kashi = ค่าเชื่อ

pinyin Kāshí ปรับเป็น "คาชื่อ" ครับ
คาฉี มากกว่ามั้ยครับ?
คาชื่อ นะครับ
ออกเสียงอือเหมือนกับ 是(shì) ???

 โอเคครับ i หลัง sh ออกเสียงอือ แต่วรรณยุกต์เป็น shi2 ก็คือ ฉือ --> คาฉือ
  • Ningbo = นิ้งโบ

หมายถึง "หนิงโบ" หรือเปล่าครับ?
แต่ถอนพินอินไปมา Níngbō อาจจะเป็น "หนิงปอ" ไหมครับ?
หนิงโป ไหมครับ?
o เป็นเสียง ออ น่ะครับ bo po mo fo = โป โพ โม โฟ มันน่าจะออกเสียงโอ นะครับ
bo po mo fo = ปอ พอ มอ ฟอ นะครับ

 เอ.. ตำราคนละเล่มมั้งเนี่ย
  • Mudanjiang = แม่น้ำมู่ด่าน

ไม่มีข้อมูล
อันนี้แปลไปในเมลที่แล้วแล้ว
มีพินอินให้ถอดเสียงวรรณยุกต์ไหมครับ?
牡丹江 (Mǔdānjiāng) หมูตานเจียง ?
หมู่ตานเจียง

  • ผู้ตอบ 16: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 07/07/2549 เรื่อง "Re: [L10N] L10N Digest, Vol 36, Issue 4"
  • Kashi = ค่าเชื่อ

pinyin Kāshí ปรับเป็น "คาชื่อ" ครับ
คาฉี มากกว่ามั้ยครับ?
คาชื่อ นะครับ
ออกเสียงอือเหมือนกับ 是(shì) ???
โอเคครับ i หลัง sh ออกเสียงอือ แต่วรรณยุกต์เป็น shi2 ก็คือ ฉือ --> คาฉือ

 อ่า.. แก้นิดหนึ่ง sh เสียงไม่มีในภาษาไทย แต่ใกล้เคียงกับ ซ เพราะฉะนั้น น่าจะเป็น คาสือ นะครับ
รับข้อมูลจาก "http://l10n.opentle.org/wiki/Chinese_Locations"
เครื่องมือส่วนตัว