Brightness; contrast; gamma; hue; opacity; saturation
จาก L10N
- ผู้ตั้งประเด็น: Paisa Seeluangsawat วันที่ 10/03/2547 14:07 เรื่อง "Re: [L10N] my recent cvs commits"
|
ส่งคำที่คาใจมาให้ช่วยๆ กันคิดครับ |
- ผู้ตอบ 1: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 10/03/2547 23:10 เรื่อง "Re: [L10N] my recent cvs commits"
|
ผมเคยเสนอว่า hue = รงค์ น่ะครับ (ต่างกับ color = สี คือสีจะได้จากการผสม รงค์ ความเข้ม ความสว่าง [HSV]) ความเข้มอ่อน น่าจะหมายถึง saturation? (แต่ glossary ใช้ ความอิ่มสี ก็สื่อเหมือนกัน) |
- ผู้ตอบ 2: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 11/03/2547 11:44 เรื่อง "Re: [L10N] my recent cvs commits"
|
ขอเพิ่มเติมครับ พอดีกลับไปค้นหนังสือ graphics สมัยเรียน โมเดลสี HSV เนี่ย เป็นโมเดลคณิตศาสตร์ที่ใกล้เคียงกับการใช้สี ในงานศิลป์ที่สุด โดยเปรียบเทียบกันดังนี้ - hue ~ tint (= การผสมของแม่สีบริสุทธิ์โดยไม่ผสมสีขาว) - saturation ~ shade (= เฉดสี? ความหมายคือการไล่สีโดยเติมสีขาว) - value ~ tone (= โทนสี? ความหมายคือการ scale ค่าของแม่สีทุกสีพร้อมกัน ซึ่งจะมีผลทำให้สีดูมืด-สว่างต่างกัน) แต่ถ้าจะแปล saturation กับ value เป็นเฉดสีกับโทนสี มันก็จะไม่ตรงกับ
คำอังกฤษเดิมเหมือนกันนะครับ ส่วนคำอื่นๆ เสนออย่างนี้ครับ - brightness = ความสว่าง - contrast = ความต่างระดับสี - opacity = ความทึบแสง แต่ก็ขึ้นกับความเห็นคนอื่นด้วยนะครับ |
- ผู้ตอบ 3: Paisa Seeluangsawat วันที่ 12/03/2547 16:00 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
- hue, saturation, value ใน GnomeColorPicker ตอนนี้ใช้ความอิ่มสีสำหรับ saturation (ตาม KDE) และความสว่างสำหรับ value ซึ่งอันหลังนี้ไม่ได้แปลตรงตัวแต่เข้าใจง่าย และความหมายถูกต้อง แต่ hue นี่คิดไม่ตก - gamma, brightness, contrast, opacity เห็นด้วยตามที่คุณเทพว่ามา |
- ผู้ตอบ 4: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 12/03/2547 22:13 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
ก็โอเคครับ สำหรับ "ความอิ่มสี" (แต่ในใจยังคิดว่าน่าจะยังมีคำที่ดีกว่านี้ เพียงแต่ยังนึกไม่ออก) hue นี่ KDE ใช้คำว่าอะไรหรือครับ? ราชบัณฑิตฯ มีบัญญัติไหม? ผมลองเสนออีกแบบครับ (เผื่อไม่ชอบคำว่า รงค์) hue = ธาตุสี, saturation = เฉดสี, value = ความสว่าง/โทนสี |
- ผู้ตอบ 5: Kitt Tientanopajai วันที่ 13/03/2547 02:40 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
เพิ่งเข้ามาใน ML นะครับ ไม่รู้เสนอกันไปหรือยัง .. "ความอิ่มตัวของสี" .. ยาวไปเปล่าครับ ?
เท่าที่ดูจาก color dialog ค่า value ยังไม่ตรงความหมายของโทนสีเท่าไหร่ครับ อีกอย่างคือถ้าต้องแปลคำว่า tone (สมมติว่ามีใน gimp) ก็จะกลายเป็นคำว่า "โทนสี" เหมือนกับ value น่ะครับ (ถ้าจะหลบ tone เป็นคำอื่นให้ตรงตัวและเข้าชุดกับ tint/shade ก็อาจจะได้ tone = "สีโทน" มันก็จะยิ่งงงไปใหญ่ ?) แต่ถ้าเป็นที่เข้าใจกันหรือหาคำที่เหมาะๆ ไม่ได้ ใช้ value = โทนสี ก็โอเคครับ |
- ผู้ตอบ 6: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 13/03/2547 09:25 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
>>ก็โอเคครับ สำหรับ "ความอิ่มสี" (แต่ในใจยังคิดว่าน่าจะยังมีคำที่ดีกว่านี้ เพียงแต่ยังนึกไม่ออก) >> เพิ่งเข้ามาใน ML นะครับ ไม่รู้เสนอกันไปหรือยัง .. "ความอิ่มตัวของสี"
>> comment นิดนะครับ .. "โทนสี" มันจะไปตรงกับคำว่า "tone" เป็นศัพท์เฉพาะ
"...Indeed, any color with V = 1, S = 1 is akin to artist's pure pigment used as the starting point in mixing colors. Adding white pigment corresponds to decreasing S (without changing V). Shades are created by keeping S = 1 and decreasing V. Tones are created by decreasing both S and V. Of course, changing H corresponds to selecting the pure pigment with which to start. Thus H, S, and V correspond to concepts from artists' color system, and are not exactly the same as the similar terms introduced in Section 13.2..." ทีนี้ ด้วยความพยายามที่จะเลี่ยงการใช้คำที่ดูไม่ค่อยสื่อ เช่น "ความอิ่มตัว" ก็เลยพยายามจะเทียบเคียงกับ user terms (ซึ่งในที่นี้ user ของ HSV คือ artist) ตามที่หนังสือว่า ด้วยแรงบันดาลใจจากตอนต้นของ section: "...HSV model is user-oriented, being based on the intuitive appeal of the artist's tint, shade, and tone..." ก็เลยลองเสนอให้วิจารณ์กันดู.. เผื่อว่าผมผิดจะได้แก้ไข.. โดยคำว่า tint ผมเปิด webster ดู เขาแปลว่า "a color or a varity of color; hue" ผมเลยยัดเยียดคำว่า tint ให้กับ hue... (ซึ่งจริงๆ แล้ว ไม่ควรเลย)
เอาเป็นว่า ผมเรื้อตำรามานาน ก็เลยเลอะเลือนไป (HSV น่ะแน่ใจว่าเข้าใจถูก แต่เรื่องการเทียบเคียงกับสีศิลปะกลับไม่แม่น) ขอยกเลิกที่เสนอมาก็แล้วกันครับ (ดีนะเนี่ย ที่ถูกทักท้วงไว้ก่อน)
|
- ผู้ตอบ 7: Paisa Seeluangsawat วันที่ 13/03/2547 12:35 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
ส่วนเรื่องสีนี่คำแปลใน koffice สำหรับ (hue, saturation, value) คือ (สี, ความอิ่มสี, ค่า) ครับ คุณกิตติ์พูดถึง สีอ่อน สีเข้ม ทำให้มานึกดูแล้วคิดว่า "ความเข้มของสี" นี่ความหมายถูกต้องเลยครับ (ลองเล่น ColorChooser ดูแล้วจะเห็น) เวลาพูดถึงเรื่องสีอยู่แล้วก็สามารถทำให้สั้นเป็น "ความเข้ม" (คำนาม) หรือ "เข้ม" (คุณศัพท์) ได้ และถึงจะแปลไม่ตรงรากคำเท่า "ความอิ่ม[ตัวของ]สี" แต่ก็สื่อความเข้าใจกับผู้ใช้ทั่วไปได้ดีกว่า ไม่เชื่อลอง ถามคุณยายดูว่าสีไม่เข้มเป็นยังไง แล้วเทียบกับถามว่าสีไม่อิ่มตัวเป็นยังไง ส่วน value นี่แปลเป็น "โทนสี" หรือ "เฉดสี" แล้วผิดหรือถูกนี่ผมไม่รู้ แต่ยังคิดว่า "ความสว่าง" สื่อความหมายได้ชัดกว่านะครับ (ลองเล่น ColorChooser ดู) ส่วน hue นี่ถ้าแปลเป็น "ความถี่ที่สว่างที่สุดของแสง" นี่ความหมายถูกแน่ๆ แต่ไม่ต้องห่วง ผมไม่แปลเป็นอย่างนั้นหรอก ธาตุสี ของคุณเทพนี่ผม ไม่คัดค้าน ท่องในหัวไม่กี่รอบแล้วก็ฟังดูลื่น แต่ถ้ามีคำที่คนทั่วไปรู้ความหมาย อยู่แล้วก็จะยิ่งดีครับ |
- ผู้ตอบ 8: Kitt Tientanopajai วันที่ 13/03/2547 15:02 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
- เพิ่งนึกออกอีกคำครับ "ความสด (ของสี)" .. น่าจะตรงกับ saturation พอๆ กับ "อิ่มตัว" และน่าจะเข้าใจได้ง่ายกว่าครับ >>เท่าที่ดูจาก color dialog ค่า value ยังไม่ตรงความหมายของโทนสีเท่าไหร่ครับ >>> > แต่ถ้าเป็นที่เข้าใจกันหรือหาคำที่เหมาะๆ ไม่ได้ ใช้ value = โทนสี ก็โอเคครับ >> ท่าจะไม่ดีครับ จริงๆ แล้ว ถ้า shade = hue black น่าจะให้ value = เฉดสี มากกว่าด้วยซ้ำ ส่วน saturation น่าจะเป็นสเกลของ tint?
ศัพท์คำว่า value เปิดๆ ดูในหนังสือ Be Graphic ใช้คำว่า "น้ำหนักสี" .. ก็ไม่เลวนะครับ hue ชอบคำว่า "ธาตุสี" ครับ .. ตรงตัวและเป็นคำที่สวยครับ |
- ผู้ตอบ 9: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 13/03/2547 15:27 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
>เพิ่งนึกออกอีกคำครับ "ความสด (ของสี)" .. น่าจะตรงกับ saturation พอๆ กับ >> "อิ่มตัว" และน่าจะเข้าใจได้ง่ายกว่าครับ
|
- ผู้ตอบ 10: Supranee Thirawatthanasuk วันที่ 13/03/2547 15:55 เรื่อง "สรุปคำแปลต่างๆ"
|
- ผู้ตอบ 11: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 13/03/2547 20:44 เรื่อง "Re: สรุปคำแปลต่างๆ"
|
ตรงนี้ ขอสรุปความเห็นล่าสุดของผมว่า ผมเห็นด้วยกับ "ความเข้ม" (ที่คุณไพศาข์เสนอ) 70% และ "ความสด" (ที่คุณกิตติ์เสนอ) 30% ความจริงแล้ว ที่ผมถกมาทั้งหมดก็เพราะอยากหาคำที่ดีกว่า "ความอิ่มสี" เอาเป็นว่า ผมสรุปคำตอบของผมสำหรับ saturation ว่าเป็น "ความเข้ม" ละกันครับ |
- ผู้ตอบ 12: Kitt Tientanopajai วันที่ 13/03/2547 02:40 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
- Saturation/Intensity ที่อ่านเจอคือมันสื่อถึงอย่างเดียวกันอะครับ จะต่างกันก็ตรงที่ saturation ใช้กับสีของสาร (pigment) ส่วน intensity ใช้กับแสง (light) อย่างมอนิเตอร์ หรือ หลอดไฟสีครับ - ส่วน ความสด ตอนเสนอขึ้นมาก็นึกถึง สีสด/สีซีด นี่ล่ะครับ และอย่างที่พี่เทพว่า เข้ม/อ่อน ผมรู้สึกว่า "น้ำเงินอ่อน" มันยังไม่ใช่เสียทีเดียว เมื่อเทียบกับ "น้ำเงินซีด/จาง" น่ะครับ - สรุปว่า ถ้าใช้คำเดียวแทน saturation/intensity ผมก็ตัดสินใจไม่ได้อ่ะครับ เอาเป็นว่าผมให้คะแนนเท่าๆ กันทั้ง เข้ม/สด/อิ่มสี ครับ แต่ถ้าแยกศัพท์ก็อยากให้ saturation = ความสด/อิ่มสี และ intensity = ความเข้ม ครับ - ทำนองเดียวกันกับ Saturation/Intensity ครับ .. Value ในสีของสารจะตรงกับ Brightness ของแสง ถ้าคิดในเชิงแสงก็จะตรงกับที่พี่เทพใช้ "ความสว่าง" พอดี - <OT นิดๆ ครับ> อะครับ ..ความเห็นผม "รงค์" คงไม่ใช้เป็นภาษาพูดครับ มันฟังแปลกหูไปนิด คล้ายๆ กับกรณีของ เอกรงค์ = monochrone มีคนใช้ในงานเขียนหรือเอาไปตั้งชื่อนิทรรศการพอสมควรครับ แต่ไม่นิยมพูดเท่าไหร่นัก ยิ่งถ้าใช้พูดกับคนทั่วไปส่วนใหญ่จะต้องอธิบายว่า เอกรงค์ หมายถึงอะไรอีกที (^^") ที่เห็นผ่านตา คำว่า "รงค์" ที่หมายถึง hue ก็เห็นเขียนในตำราบ้างเหมือนกันครับ แต่ตอนนี้คงหา reference ให้ไม่ได้แล้ว ผมคิดว่าคงเป็นรสนิยมของคนแต่งตำราเองด้วยส่วนนึง สมัยที่ผมเรียนมัธยม อ.ศิลปะ ก็ไม่ใช้คำว่ารงค์ทั้งพูดและเขียน แต่แปล hue เป็น "สีแท้" ไปเลย (แปลให้ฟังครั้งเดียวด้วย จากนั้น อ. ท่านก็ทับศัพท์ไปจนจบคอร์ส ^^") บางตำราใช้ สีบริสุทธิ์ สีธรรมชาติ ก็มีครับ </OT> |
- ผู้ตอบ 13: Kitt Tientanopajai วันที่ 15/03/2547 00:22 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
>>Saturation/Intensity ที่อ่านเจอคือมันสื่อถึงอย่างเดียวกันอะครับ >> เอ้อ.. มันคงต่างกันนะครับ ตามที่ผมเข้าใจ เพราะ intensity ของแสง อืมม แฮะ ต่างกันจริงๆ อย่างพี่เทพว่าครับ แต่ขอยืนความเห็นเดิมนะครับ saturation = ความสด/อิ่มสี intensity = ความเข้ม ครับ
|
>อืมม แฮะ ต่างกันจริงๆ อย่างพี่เทพว่าครับ >> >> แต่ขอยืนความเห็นเดิมนะครับ saturation = ความสด/อิ่มสี intensity = ความเข้ม ครับ
- ผู้ตอบ 14: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 15/03/2547 09:49 เรื่อง "Re: words and translations for glossary: word set 1"
|
ครับ ก็หลังจากการให้เหตุผลแล้ว ผมก็เริ่มเอนเอียงมาทาง "ความสด" นี่แหละครับ (ติดใจอยู่อย่างเดียว ว่าผู้ใช้จะเก็ตไหม หรืออีกนัยหนึ่ง ผู้ใช้ที่ไม่สนใจเรื่องฟิสิกส์จะคิดมากเรื่อง intensity อย่างเราไหม) >>สรุปว่าเอาไงกับ value ดีเนี่ย?
อ้อ.. แล้วก็ ถ้าไม่แคร์เรื่องคำว่า brightness แล้วให้เลือกระหว่าง "ความสว่าง" กับ "น้ำหนักสี" ผมก็ยังเลือก "ความสว่าง" เพราะมันให้ sense ตรงกว่า มีคำที่คิดว่าดีกว่า "น้ำหนักสี" อีกไหมครับ? (*) ผมแก้คำแปลของ shade ใน metacity จาก "การแรเงา" เป็น "เฉดสี"
ไปหมดแล้ว.. อ้อ.. ขอเพิ่ม "เฉดสี" ใน glossary ของ shade ด้วยนะครับ
|
- ผู้ตอบ 15: Paisa Seeluangsawat วันที่ 16/03/2547 10:17 เรื่อง "Re: style, format, pattern"
|
ผมพึ่งแก้ใน gtk ไป hue, saturation, value ตอนนี้เป็น ธาตุสี, ความสด, ความสว่าง gtk 2.4 คงจะออกเร็วๆนี้แล้ว (แผนเขาว่าจะออกเมื่อวาน) เดี๋ยวรอดูว่าผู้ใช้บ่นมายังไง แล้วไปแก้กันในรุ่นหน้า (ประมาณอีก 6-12 เดือน) |

