Alarm; alert; warn

จาก L10N

ข้ามไปที่: นำทาง, ค้นหา
  • ผู้ตั้งประเด็น: Supranee Thirawatthanasuk วันที่ 11/03/2547 11:35 เรื่อง "Re: [L10N] เรียนถามเรื่องการ check in po"

เสนอคำที่ควรหาข้อสรุปคำแปล ได้แก่ กลุ่มคำที่ดูเหมือนจะมีความหมายคล้ายกันทำให้สับสน เช่น
alarm; alert; warn

  • ผู้ตอบ 1: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 15/03/2547 11:13 เรื่อง "Re: alarm, alert, warn"

อันนี้เหมือนเคยเสนอว่า - alert = แจ้งเหตุ - warn = เตือน ส่วน alarm นี่นึกไม่ออกว่าเคยเสนอว่าอย่างไร ถ้าให้คิดตอนนี้ก็อาจเป็น "เหตุด่วน" (คือด่วนกว่า alert) แต่คงต้องขอดูบริบทด้วยครับ

  • ผู้ตอบ 2: Paisa Seeluangsawat วันที่ 16/03/2547 10:17 เรื่อง "Re: style, format, pattern"

configure กับ setting นี่ผมว่าในบางที่ก็ไม่จะเป็นต้องยึดติด กับคำภาษาอังกฤษเดิมเป๊ะๆ อย่างเช่น "Check your system setting" กับ "Check that your system is configured correctly" นี่ผู้เขียนก็คงหมายถึงความหมายเดียวกัน ที่สำคัญกว่าคือควรคิดว่าผู้เขียนโปรแกรมหมายถึงอะไร (เช่นพูดถึง การตั้งค่า หรือ ค่าที่ตั้งไว้ อย่างที่คุณเทพยกตัวอย่าง) ในที่ที่โปรแกรมเดิมอ้างถึงคำเหล่านี้เป็นคำหลัก เช่น "... in the configuration windows" ถึงจะจำเป็นต้องเช็กว่าแปล configuration ในที่ต่างๆตรงกัน ผู้ใช้จะได้หาเมนู/หน้าต่างนั้นเจอ
เช่นกันสำหรับ alert, warn, alarm

  • ผู้ตอบ 3: Theppitak Karoonboonyanan วันที่ 16/03/2547 19:07 เรื่อง "Re: style, format, pattern"

alert, warn, alarm บางครั้งจำเป็นต้องแยก ถ้าใช้ในลักษณะ "alert: ...", "alarm: ..." น่ะครับ

รับข้อมูลจาก "http://l10n.opentle.org/wiki/Alarm%3B_alert%3B_warn"
เครื่องมือส่วนตัว