แหล่งข้อมูลอ้างอิง

จาก L10N

ข้ามไปที่: นำทาง, ค้นหา
โครงการแปล
เครื่องมือ
คำแปลมาตรฐาน
เวทีความเห็น

เนื้อหา

แหล่งอ้างอิงสำหรับการแปลทั่วไป

สารานุกรม และพจนานุกรม

อื่นๆ

แหล่งอ้างอิงสำหรับการแปลโปรแกรม

Glossary for Open Source Software

คลังศัพท์กลางสำหรับการอ้างอิง

  • Glossary for Open Source Software - คลังศัพท์กลางสำหรับซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส (ดูแลโดยกลุ่ม Thai L10n)
  • Microsoft Terminology Translations - ศัพท์+คำแปลไทยที่ใช้ใน Windows, Office, etc. เพื่อเทียบเคียงทำที่เป็นที่นิยมอยู่แล้ว (ใช้เพื่อเทียบเคียงเท่านั้น ไม่จำเป็นต้องแปลให้เหมือนทั้งหมด ดูตามความเหมาะสม)

คำศัพท์ต่างๆ ในการแปล สามารถอ้างอิงได้จาก คลังศัพท์กลาง (Glossary for Open Source Software) โดยในขณะนี้ ฐานข้อมูลของคลังศัพท์กลาง มีคำศัพท์ต่างๆ ดังนี้

  • คำศัพท์สำหรับโปรแกรมทั่วไป ประมาณ 4,400 คำ
  • คำศัพท์จากโปรแกรม OpenOffice.org ประมาณ 8,500 คำ

นอกจากคำศัพท์คอมพิวเตอร์ที่เกี่ยวกับโปรแกรมต่างๆ เป็นส่วนใหญ่แล้ว ยังบรรจุคำศัพท์อื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง และอาจพบในบางโปรแกรม เช่น ข้อมูลทั่วไป ชื่อประเทศ ชื่อภาษา ไว้อีกด้วย

การค้นหาคำศัพท์จากคลังศัพท์กลาง

สามารถเลือกลักษณะการค้นหาในรูปแบบต่างๆ เช่น พิมพ์คำที่ต้องการหาเฉพาะบางส่วน, หาเฉพาะคำที่แปลแล้ว, หาเฉพาะคำที่เสนอมาใหม่, หาคำตามหมวดอักษร หรือหาคำที่ยังไม่ได้มีการแปล

การแก้ไขเพิ่มเติมคำศัพท์ในคลังศัพท์กลาง

นอกจากการเรียกดูเพื่ออ้างอิงแล้ว คลังศัพท์กลางนี้ ยังเปิดให้ร่วมแก้ไขเพิ่มเติมได้ด้วย เช่นในกรณีที่พบว่า คำแปลในคลังศัพท์ ไม่เหมาะสมกับงานที่กำลังแปล ก็สามารถเสนอคำแปลใหม่ได้ (หรือหากคำนั้น สามารถแปลได้หลายความหมาย แล้วแต่สถานการณ์ ก็อาจเพิ่มหมายเหตุเกี่ยวกับการเลือกใช้ ไว้ให้ด้วยก็ได้)

สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเรื่องการแก้ไข โปรดอ่าน การจัดทำคลังศัพท์กลาง

แหล่งอ้างอิงสำหรับการแปลคลังศัพท์

ในขณะนี้ ฐานข้อมูลคลังศัพท์กลาง ของ OpenTLE ได้บรรจุคลังศัพท์จากโปรแกรมโอเพนซอร์สทั่วไป และโปรแกรม OpenOffice.org เอาไว้แล้ว. หากต้องการแปลศัพท์ในคลังศัพท์ของโปรแกรมที่กล่าวมาข้างต้น ผู้แปลสามารถเข้าไปแปลที่คลังศัพท์กลางของ OpenTLE นี้ได้เลย โดยทีม OpenTLE ได้เตรียมเครื่องมือสำหรับจัดทำคลังศัพท์ไว้ให้แล้ว. อ่านวิธีใช้ได้ที่ การจัดทำคลังศัพท์กลาง

สำหรับการแปลคลังศัพท์ของโปรแกรมอื่นๆ ที่ยังไม่ได้ถูกบรรจุลงในฐานข้อมูลคลังศัพท์กลาง ... ก็คงต้องแปลแยกไปเองก่อน ... หรืออาจแจ้งให้ทางทีม OpenTLE ทราบก็ได้ เพื่อพิจารณาเพิ่มคลังศัพท์จากโปรแกรมนั้น ลงไปในฐานข้อมูลกลางต่อไป เพื่อความสะดวกในการร่วมแปล

แหล่งอ้างอิงสำหรับการแปลข้อมูลโลแคลไทย (Thai Locale Data)

สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับ locale data ไทย สามารถดูได้ที่ Common Locale Data Repository (CLDR) ซึ่งจัดทำโดย องค์กร Unicode

ในตอนนี้ข้อมูลเกี่ยวกับ ภาษาไทย/ประเทศไทย ใน CLDR ยังไม่สมบูรณ์ และยังมีข้อผิดพลาดอยู่ ควรให้มีการแก้ไข โดยใช้ข้อมูลจากที่ทาง OpenTLE และโครงการไทยอื่นๆ มี (เช่น OpenOffice.org หรือ เอกสาร Thai Locale ที่คุณเทพพิทักษ์จัดทำ) ส่งไปแก้ไข ปรับปรุง เพิ่มเติม ให้ข้อมูลไทยใน CLDR สมบูรณ์. เนื่องจาก CLDR นี้ เป็นเหมือนฐานข้อมูลกลาง ที่นักพัฒนาจากทั่วโลกจะมาเอาไปใช้, ถ้าทำให้ตรงนั้นถูกต้องตั้งแต่แรก ก็จะทำให้ locale data ไทยในโปรแกรมต่างๆ ถูกต้องตรงกันมากขึ้น, เป็นมาตรฐานมากขึ้น, และเบางาน L10n ของไทยลงไปได้เยอะด้วย

ตอนนี้ ทาง OpenOffice.org ก็มีโครงการ Locale Data Audit เพื่อตรวจสอบ locale data ของ OOo กับของ CLDR ว่าถูกต้อง และตรงกันหรือไม่ (ข้อมูลส่วนของไทย)

หมายเหตุ: กลุ่มสนใจมาตรฐานการประมวลผลภาษาไทยบนคอมพิวเตอร์ ว.ท.ท. 3.0 (WTT 3.0) ก็สนใจเรื่อง locale data และ CLDR เช่นกัน - ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่ http://wtt3.wikidot.com/

เครื่องมือส่วนตัว