บันทึกการแปล nautilus
จาก L10N
สำหรับโปรแกรม nautilus ใน GNOME 2.10 ทีม TLE ได้นำมาดู แก้ไขเพิ่มเติมจากเดิมที่มีการแปลไว้อยู่แล้ว โดยมีรายการแก้ไขต่างๆ ดังนี้
| รายการศัพท์ | คำแปลเดิม | การแก้ไขใหม่ | แสดงความคิดเห็น |
|---|---|---|---|
| Accesse | เปิดอ่าน | เข้าถึง | เช่น เดิม Accessed: เปิดอ่านเมื่อ เปลี่ยนเป็น Accessed: เข้าถึงเมื่อ |
| Aperture Value | พื้นที่หน้ากล้อง | หน้ากล้อง | |
| Applications | โปรแกรมใช้งาน | โปรแกรมประยุกต์ | คำแปลนี้ยังไม่แน่ใจนักว่าจะเหมาะสม รอฟังความเห็นท่านอื่นๆ |
| Browse | เลือกดู | เรียกดู | |
| browser | บราวเซอร์ | เบราว์เซอร์ | |
| disk | จาน | ดิสก์ | เช่นจากประโยคว่า Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk. |
| eject | เอาแผ่นออก | ดันแผ่นออก | |
| Exposure Program | โปรแกรมควมคุมชัตเตอร์ | โปรแกรมการถ่ายภาพ | |
| factory | โรงงาน | แฟกทอรี่ | |
| Favorites | ของโปรด | รายการโปรด | |
| gray-green backgrounds | พื้นสีเทาเขียว | พื้นสีเขียวอมเทา | ยังไม่แน่ใจว่าอาจจะใช้สีเขียวหม่นได้หรือเปล่า |
| icon view | มุมมองไอคอน | มุมมองแบบไอคอน | |
| image | รูป | ภาพ, รูปภาพ | |
| link | ลิงก์ | เชื่อมโยง, จุดเชื่อมโยง | |
| list view | มุมมองลิสต์ | มุมมองแบบรายการ | |
| manual | ด้วยมือ | ปรับเลือกเอง | |
| Move Down | ย้ายลง | เลื่อนลง | |
| Move Up | ย้ายขึ้น | เลื่อนขึ้น | |
| Network Neighbourhood | เครือข่ายแถวนี้ | เพื่อนร่วมเครือข่าย | |
| reboot | รีบูต | เริ่มระบบใหม่ | |
| reset | ยกเลิก | กลับค่าเดิม | |
| resolution | ขนาด | ความละเอียด | ตัวอย่างข้อความ: Resolution: %dx%d pixels |
| Software | โปรแกรม | ซอฟต์แวร์ | |
| Terminal | เทอร์มินอล | เทอร์มินัล |
หมายเหตุอื่น
- "desktop" ยังคงใช้คำแปลว่า "พื้นโต๊ะ" ตามเดิม
- "help" ของเดิมก็แปลว่า "วิธีใช้" ก็ตกลงว่าจะแปลคำนี้ตามนี้
- "link" ยังไม่แน่ใจว่าควรทับศัพท์ "ลิงก์" หรือควรแปลเป็น "เชื่อมโยง" หรือ "จุดเชื่อมโยง" ดี
- "replace" ยังไม่แน่ใจว่าจะใช้คำแปล "เขียนทับ" หรือ "แทนที่" ดี ตอนนี้ยังเป็น "เขียนทับ"
- สำนวน "ไม่งั้น" (Otherwise) เปลี่ยนมาเป็น "มิฉะนั้น"
- สำนวนประโยคที่เป็นลักษณะ passive พยายามเปลี่ยนเป็นโครงสร้างประโยคแบบไทย เช่น
- The date the file was modified. เดิมแปลว่า "วันที่แฟ้มถูกแก้ไข" เปลี่ยนเป็น "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
- สำนวนประโยคที่มีคำว่า cannot +... ควรจะแปลเป็น ไม่สามารถ + ... หรือ ...+ไม่ได้ หรือ ...+ไม่สำเร็จ เช่น
- You cannot delete a volume icon. จะแปลเป็น "(คุณ)ไม่สามารถลบไอคอนของโวลุมได้" หรือ "(คุณ)ลบไอคอนของโวลุมไม่ได้" หรือ "(คุณ)ลบไอคอนของโวลุมไม่สำเร็จ"
- สำนวนประโยคที่มีคำว่า failed จะแปลว่า ไม่สำเร็จ เช่น
- Failed to load image information. โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ (เดิมใช้ว่าอ่านข้อมูลรูปไม่สำเร็จ)
- ประโยคคำถาม เลือกใช้คำลงท้ายว่า "หรือไม่" เช่น
- Would you like to continue? คำแปลเดิมคือ "จะทำการต่อไหม ?" เปลี่ยนมาเป็น "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
- Are you sure you want to permanently delete \"%s\"? แต่เดิมจะแปลเป็น "แน่ใจนะว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?" ก็เปลี่ยนเป็น "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?"
- ตัวย่อที่สามารถแปลได้ เช่น K, MB แปลเป็น กิโลไบต์, เมกะไบต์
กลับไปที่หน้า โปรแกรมที่ได้มีการแปล

