เครื่องมือเพื่อช่วยงานแปล
จาก ThaiL10N
| โครงการแปล |
| เครื่องมือ |
|
| คำแปลมาตรฐาน |
| เวทีความเห็น |
|
หัวข้อนี้ยังไม่มีเนื้อหา หรือเนื้อหายังไม่สมบูรณ์ ต้องการการเพิ่มเติมหรือแก้ไขเนื้อหาเพื่อเป็นประโยชน์ในการให้ความรู้ความเข้าใจในเรื่องนี้ ขอเชิญท่านที่มีความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับเรื่องนี้ช่วยกันเพิ่มเติมแก้ไขเนื้อหาที่เห็นว่าเหมาะสม |
เครื่องมือที่ใช้เพื่อช่วยในงานแปลในที่นี้ได้แก่
เนื้อหา |
[แก้ไข] เครื่องมือแปลงแฟ้มข้อความในการแปล
- Translate Toolkit - มี converter, packager สำหรับแฟ้มข้อความรูปแบบต่าง ๆ (ใช้ PO และ XLIFF เป็นมาตรฐาน)
- KhmerOS Traslate Toolkit Reference documentation - เอกสารวิธีใช้งาน
- หมายเหตุ: Translate Toolkit อาจมีปัญหากับ Python 2.5 ควรใช้กับ Python 2.4 หรือ 2.3
- ระวัง: แพ็คเกจ translate-toolkit ที่ลงผ่าน apt-get ใน Ubuntu จะติดตั้งผูกไปที่ไดเรกทอรี default Python ซึ่งขณะที่ลงนั้นเป็นไปได้ที่จะเป็นรุ่น 2.5 ดังนั้นให้ระวังจุดนี้ (ใช้คำสั่ง update-alternatives ตั้ง default Python ได้ รายละเอียด)
[แก้ไข] เครื่องมือสำหรับการแก้ไขข้อความ
เครื่องมือสำหรับการแก้ไขแฟ้มข้อความ หมายถึงโปรแกรมต่างๆ ที่จะช่วยในการแก้ไขข้อความคำแปล หรือเรียกง่ายๆ ว่า ใช้เพื่อช่วยในการแปลข้อความ ซึ่งปกติข้อความของโปรแกรมต่างๆ ที่จะอยู่ในรูปของแฟ้ม .po ท่านสามารถศึกษาข้อมูลและดาวน์โหลดเพื่อนำมาใช้งานได้ที่
- gtranslator - ใช้ได้บน Gnome
- KBabel - ใช้ได้บน KDE
- poEdit - ใช้ได้กับหลายแพลตฟอร์ม เช่น Linux และ Windows
- การแปลผ่าน Rosetta
[แก้ไข] แหล่งข้อมูลสืบค้นเพื่อช่วยในงานแปล
แหล่งข้อมูลสืบค้น เพื่อช่วยในงานแปล หมายถึงคลังข้อมูลต่างๆ ที่จัดเก็บเกี่ยวกับข้อมูลคำศัพท์คำแปล เพื่อใช้เป็นแหล่งอ้างอิงร่วมกัน เพื่อใช้คำแปลคำศัพท์ต่างๆ ให้เหมือนกันไปในทิศทางเดียวกัน ปัจจุบันได้รวบรวมข้อมูลเพื่อการสืบค้นคำแปลใน 2 รูปแบบคือ
[แก้ไข] 1. Glossary for Open Source Software
| เกิดปัญหาไม่สามารถทำรูปย่อได้: convert: unable to open image `/var/lib/mediawiki/images/8/82/หน้าจอ.png': gick-6.6.0/modules-Q16/coders/png.la @ error/blob.c/OpenBlob/2489. convert: unable to open image `/var/lib/mediawiki/images/8/82/หน้าจอ.png': @ error/blob.c/OpenBlob/2489. convert: unable to open file `/var/lib/mediawiki/images/8/82/หน้าจอ.png' @ error/png.c/ReadPNGImage/2951. convert: missing an image filename `/var/lib/mediawiki/images/thumb/8/82/หน้าจอ.png/250px-หน้าจอ.png' @ error/convert.c/ConvertImageCommand/2940. |
อภิธานศัพท์สำหรับซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส เป็นการรวบรวมคำศัพท์ที่มีใช้ในซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส หลักๆ คือการรวบรวมคำศัพท์จากชุดคำศัพท์ของ GNOME และ Openoffice.org มาเป็นคลังศัพท์ สำหรับคำแปลภาษาไทยทที่ใช้ใน OSS glossary นี้ยังไม่ถือว่าสมบูรณ์ เพราะยังอยู่ในระหว่างการตกลงร่วมกันสร้างคำแปลว่าจะเลือกใช้คำแปลใดเป็นมาตรฐานสำหรับการใช้ร่วมกัน ส่วนของคำศัพท์ที่พอจะพิจารณาเลือกใช้ หรือมีการตกลงใช้กันคือตัวคำแปลที่อยู่ในรูปสีน้ำเงิน ส่วนที่เป็นสีแดงยังรอการพิจารณา แต่หากจะใช้คำแปลนั้นก็ต้องพิจารณาดูว่าเหมาะสมหรือไม่อีกที สำหรับรายละเอียดของการจัดทำ และการมีส่วนร่วมในการจัดทำสามารถดูได้ที่ การจัดทำคลังศัพท์กลาง และส่วนของข้อมูลที่๕รวบรวมไว้เพื่อเป็นประโยชน์ในการสร้างคำแปลใน OSS glossary เพื่อให้ทุกคนร่วมแสดงความเห็นเพื่อคัดเลือกคำแปลภาษาไทยที่จะใช้ดูได้ที่ ร่วมสร้าง OSS Glossary
[แก้ไข] 2. Corpus for Open Source Software
| เกิดปัญหาไม่สามารถทำรูปย่อได้: convert: unable to open image `/var/lib/mediawiki/images/9/94/Osscorpus.png': gick-6.6.0/modules-Q16/coders/png.la @ error/blob.c/OpenBlob/2489. convert: unable to open image `/var/lib/mediawiki/images/9/94/Osscorpus.png': @ error/blob.c/OpenBlob/2489. convert: unable to open file `/var/lib/mediawiki/images/9/94/Osscorpus.png' @ error/png.c/ReadPNGImage/2951. convert: missing an image filename `/var/lib/mediawiki/images/thumb/9/94/Osscorpus.png/250px-Osscorpus.png' @ error/convert.c/ConvertImageCommand/2940. |
Corpus for Open Source Software หรือคลังข้อมูลคำแปลสำหรับซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส เป็นการรวบรวมข้อความที่มีอยู่ในซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สต่างๆ ซึ่งมีข้อมูลที่ได้ทำการแปลเป็นภาษาไทยไปแล้วเป็นส่วนใหญ่ มาเก็บอยู่ในรูปแบบคลังข้อมูล (corpus) เพื่อให้สามารถสืบค้นดูว่าส่วนใหญ่ได้มีการแปลไปแล้วอย่างไรบ้าง เพื่อตรวจสอบดูว่าข้อความส่วนใหญ่จากโปรแกรมต่างๆ ที่มีการแปลไปแล้ว มีความเหมือนหรือแตกต่างหลากหลายกัน อีกทั้งคลังข้อความนี้ยังใช้เพื่อช่วยรวบรวมคำแปลต่างๆ เพื่อสรุปเป็นมาตรฐานของคำแปลใน OSS glossary อีกที ข้อความจากโปรแกรมต่างๆ ที่ได้รวบรวมมาได้แก่ ข้อความจากโครงการแปลดังต่อไปนี้
- gnome-desktop
- gnome-developer-libs
- gnome-extras
- gnome-fifth-toe
- gnome-office
- gnome-proposed
- kde-stable
- openoffice
- thunderbird
[แก้ไข] แหล่งอ้างอิง
ดูแหล่งอ้างอิงเพื่อการค้นหาข้อมูลสำหรับงานแปลที่ แหล่งข้อมูลอ้างอิง

