หน้าหลัก

จาก L10N

ข้ามไปที่: นำทาง, ค้นหา
โครงการแปล
เครื่องมือ
คำแปลมาตรฐาน
เวทีความเห็น

เนื้อที่ตรงนี้สำหรับท่านที่ต้องการแจ้งข่าวสารใดๆ ข้อความที่ท่านต้องการสื่อสาร ควรลงวันที่ หรือชื่อผู้แจ้ง และหากมีเวลากำหนดของการสิ้นสุดของข้อมูลข่าวสารควรแจ้งให้ทราบด้วยเช่นกัน หากท่านต้องการประกาศข่าวสารใดๆ ขอเชิญลงข้อความต่อท้ายที่ข้อความนี้ได้เลย หรือ ฝากโพสต์ข้อความ


แจ้งข่าวสาร: ท่านสามารถมีส่วนร่วมในการแก้ไขหรือเพิ่มเติมเนื้อหาที่เกี่ยวข้องในเว็บไซต์นี้ได้ โดยการสมัครสมาชิกและล็อกอินเข้าแก้ไขเนื้อหา และหัวข้อที่ต้องการการร่วมแสดงความเห็นในตอนนี้คือ คำแปลเกี่ยวกับ ชื่อสี และเนื้อหาเกี่ยวกับ การแปลผ่าน Rosetta --Loma 11:17, 29 กันยายน 2006 (ICT)

เนื้อหาที่เว็บไซต์นี้ จัดทำขึ้นเพื่อวัตถุประสงค์ในการเผยแพร่ข้อมูล เนื้อหา และข่าวสารเกี่ยวกับโครงการแปลข้อความในโปรแกรมโอเพนซอร์สซอฟต์แวร์ และต้องการให้ผู้มีส่วนร่วม หรือผู้ที่เข้าร่วมในโครงการแปลนี้ได้มาแบ่งปัน และเก็บรวบรวมข้อมูลความรู้สำหรับท่านอื่นที่สนใจจะเข้าร่วมต่อๆ ไป ทุกคนสามารถช่วยกันแก้ไขข้อมูลในเว็บไซต์นี้เพื่อสร้างเป็นฐานข้อมูลความรู้ และแหล่งค้นคว้าสำหรับงานแปลซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สได้ ก่อนการเข้าใช้งานเพื่อการแก้ไข ขอให้ทำการล็อกอินก่อนทุกครั้งจึงจะสามารถแก้ไขได้ (ยกเว้นในหน้าหลักนี้) และหากต้องการทราบวิธีการแก้ไขหน้า สามารถดูได้จากหัวข้อ คู่มือการแก้ไขหน้า

เนื้อหา

โครงการแปลซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส

โครงการแปลซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สต่างๆ มีอยู่หลายโครงการ ที่ท่านสามารถเข้ามามีส่วนร่วมในการช่วยแปลได้ ได้แก่

ท่านสามารถดูข้อมูลรายละเอียดเนื้อหาแต่ละโครงการได้ แต่ในบางโครงการอาจจะยังมีข้อมูลรายละเอียดไม่ครบถ้วนสมบูรณ์ จึงขอเชิญหากท่านใดมีข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับโครงการแปลนั้นๆ ช่วยเพิ่มเติมเพื่อเป็นประโยชน์แก่ผู้อื่นที่สนใจเข้าร่วมโครงการได้ศึกษาข้อมูล

เครื่องมือเพื่อช่วยในงานแปล

เครื่องมือเพื่อช่วยงานแปล มีเนื้อหาเกี่ยวกับ
  • การเลือกใช้โปรแกรมเพื่อช่วยในการแปลแฟ้มข้อมูล ซึ่งส่วนใหญ่อยู่ในรูปแบบของแฟ้ม .po ประกอบด้วยโปรแกรมต่างๆ ได้แก่ gtranslator, KBabel และ poEdit ท่านสามารถศึกษาข้อมูลและดาวน์โหลดเพื่อติดตั้งสำหรับการใช้งาน โดยศึกษาข้อมูลในหัวข้อดังกล่าว
  • แหล่งข้อมูลสืบค้นเพื่อช่วยในงานแปล ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับ แหล่งข้อมูลเพื่อสืบค้นสำหรับการเลือกใช้คำแปลภาษาไทย ซึ่งได้แก่ Glossary for Open Source Software และ Corpus for Open Source Software

การใช้ภาษาและรูปแบบในงานแปล

การใช้ภาษาและรูปแบบในงานแปล ประกอบด้วยเนื้อหาข้อมูลเกี่ยวกับการใช้ภาษาในลักษณะต่างๆ ในงานแปล ได้แก่
เนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับการใช้ภาษาในงานแปลซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส อาจจะมีประเด็นต่างๆ เพิ่มเติมอยู่อีก หากท่านใดมีประเด็นที่อยากจะเพิ่มเติม ก็สามารถแก้ไขเพิ่มเติมได้

คำแปลมาตรฐานและโลแคลไทย

ข้อมูลโลแคล (locale) และคำแปลศัพท์ต่างๆ ที่พบบ่อยๆ และมีการกำหนดไว้ตายตัวชัดเจน ซึ่งควรใช้ให้ตรงกัน เช่น ข้อมูลโลแคลไทย, คำศัพท์ทั่วไป, ชื่อประเทศ เมือง และสถานที่อื่นๆ, ชื่อภาษา, ชื่อสี, หน่วยชั่ง ตวง วัด, หน่วยเงิน. ดูที่ คำแปลมาตรฐานและโลแคลไทย

เวทีความเห็น

รายงานข้อผิดพลาดที่พบ

ในหัวข้อนี้มีจุดมุ่งหมายที่จะให้มีการรายงานข้อผิดพลาดที่พบจากการแปลในโปรแกรมต่างๆ ปัจจุบันยังไม่มีเนื้อหาในส่วนนี้ จึงตั้งไว้เป็นประเด็นหัวข้อก่อน เผื่อจะมีการเสนอมาเพิ่มเติม
ดู
เครื่องมือส่วนตัว
นำทาง
เครื่องมือเพิ่ม